1 00:00:36,411 --> 00:00:40,238 ФИЛЬМ КВЕНТИНА ТАРАНТИНО 2 00:00:40,900 --> 00:00:45,860 "БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ" 3 00:01:52,454 --> 00:01:55,272 ГЛАВА ПЕРВАЯ 4 00:01:55,657 --> 00:01:57,661 Однажды... 5 00:01:57,662 --> 00:02:02,911 ...в оккупированной фашистами Франции 6 00:02:36,124 --> 00:02:37,296 Папа! 7 00:02:44,569 --> 00:02:47,359 Вернитесь в дом. И закройте дверь. 8 00:02:48,363 --> 00:02:49,605 Жюли... 9 00:02:50,471 --> 00:02:52,908 ...принеси мне воды умыться... 10 00:02:53,259 --> 00:02:55,928 ...и ступай в дом вслед за сёстрами. 11 00:03:21,034 --> 00:03:22,671 Я принесла, папа. 12 00:03:32,388 --> 00:03:33,912 Спасибо, милая. 13 00:03:34,313 --> 00:03:36,422 ...а теперь ступай в дом к сёстрам. 14 00:03:40,444 --> 00:03:42,179 Не беги. 15 00:03:53,398 --> 00:03:56,333 - Это владения Перрье Лападита? - Да, полковник. 16 00:03:57,035 --> 00:04:00,205 Герман, пока я Вас не позову, я должен буду один вести допрос. 17 00:04:00,206 --> 00:04:01,710 Как прикажете, герр полковник. 18 00:04:04,010 --> 00:04:06,506 Это владения Перрье Лападита? 19 00:04:06,509 --> 00:04:08,218 Я и есть Перрье Лападит. 20 00:04:08,897 --> 00:04:12,235 Мне очень приятно с Вами познакомиться, месье Лападит... 21 00:04:12,622 --> 00:04:14,914 Я полковник SS, Ганс Ланда. 22 00:04:15,112 --> 00:04:16,597 Чем могу быть полезен? 23 00:04:16,756 --> 00:04:22,344 Я надеялся, что Вы пригласите меня к себе в дом, и мы там побеседуем. 24 00:04:23,531 --> 00:04:25,772 Конечно. Прошу Вас. 25 00:04:34,290 --> 00:04:37,320 Полковник Ланда, это моя семья. 26 00:04:47,188 --> 00:04:49,755 Полковник SS, Ганс Ланда, мадмуазель. 27 00:04:49,910 --> 00:04:51,507 К Вашим услугам. 28 00:04:52,336 --> 00:04:56,764 Слухи о вашей семье, которые дошли до меня, весьма правдивы. 29 00:04:57,449 --> 00:04:58,526 Месье Лападит. 30 00:04:59,633 --> 00:05:02,644 Все Ваши дочери одна другой краше. 31 00:05:03,491 --> 00:05:04,750 Благодарю. 32 00:05:05,649 --> 00:05:06,869 Прошу Вас... 33 00:05:07,432 --> 00:05:08,691 Садитесь. 34 00:05:13,049 --> 00:05:16,400 Сюзанна, будь добра, налей полковнику бокал вина. 35 00:05:18,081 --> 00:05:19,007 Нет, нет. 36 00:05:19,007 --> 00:05:21,739 Благодарю Вас, месье Лападит, но только не вино. 37 00:05:22,162 --> 00:05:27,003 Так как здесь молочная ферма, наверняка у Вас здесь есть молоко? 38 00:05:27,357 --> 00:05:28,357 Да. 39 00:05:28,358 --> 00:05:31,065 - Значит я лучше выпью молока. - Хорошо. 40 00:05:32,391 --> 00:05:34,436 Жюли, закрой, пожалуйста, окно. 41 00:05:54,369 --> 00:05:55,767 Благодарствую. 42 00:06:11,515 --> 00:06:15,502 Месье, и Вашей семье, и Вашим коровам... 43 00:06:16,659 --> 00:06:18,568 Я говорю: "Браво!" 44 00:06:19,252 --> 00:06:20,601 Спасибо. 45 00:06:21,533 --> 00:06:24,598 Прошу Вас, присоединяйтесь, садитесь тоже к столу. 46 00:06:25,126 --> 00:06:26,250 Хорошо. 47 00:06:31,733 --> 00:06:33,121 Месье Лападит. 48 00:06:33,460 --> 00:06:38,001 То, что мы должны обсудить, лучше обсудить один на один. 49 00:06:38,896 --> 00:06:42,239 Вы заметили, что своих людей я оставил снаружи. 50 00:06:42,576 --> 00:06:48,121 Если Вы попросите своих девочек выйти, это их не очень обидит? 51 00:06:49,413 --> 00:06:50,756 Вы правы. 52 00:06:51,262 --> 00:06:54,099 Шарлота, прошу тебя. Выведи сестёр на улицу. 53 00:06:54,663 --> 00:06:56,717 Нам с полковником нужно поговорить. 54 00:07:07,979 --> 00:07:09,513 Месье Лападит. 55 00:07:10,810 --> 00:07:14,235 C прискорбием сообщаю Вам, что... 56 00:07:14,270 --> 00:07:16,632 ...запас моего французского исчерпан. 57 00:07:16,787 --> 00:07:20,905 Продолжать разговор на нём не так, как подобает, мне будет неловко. 58 00:07:20,940 --> 00:07:24,968 Однако, мне кажется, я знаю, что Вы прилично говорите по-английски, не так ли? 59 00:07:26,559 --> 00:07:27,402 Да. 60 00:07:27,403 --> 00:07:29,937 Признаться, так случилось, что это относится и ко мне. 61 00:07:29,940 --> 00:07:33,851 И так как мы сейчас в Вашем доме, я прошу Вашего разрешения перейти... 62 00:07:33,886 --> 00:07:36,789 ...на английский язык при нашей дальнейшей беседе. 63 00:07:37,173 --> 00:07:38,499 Конечно. 64 00:07:38,581 --> 00:07:41,750 Что ж, я хорошо знаком с Вами и с Вашей семьёй, 65 00:07:41,834 --> 00:07:45,504 Но я понятия не имею, знаете ли Вы, кто я такой. 66 00:07:46,422 --> 00:07:49,175 Вы в курсе моего существования? 67 00:07:49,677 --> 00:07:50,677 Да. 68 00:07:50,761 --> 00:07:52,244 Это радует. 69 00:07:52,429 --> 00:07:56,516 А Вы в курсе, какую работу мне поручили исполнять во Франции? 70 00:07:58,852 --> 00:07:59,894 Да. 71 00:08:00,562 --> 00:08:03,063 Прошу Вас, скажите мне, что Вы слышали. 72 00:08:03,524 --> 00:08:04,857 Я слышал... 73 00:08:05,401 --> 00:08:09,696 ...что Фюрер поручил Вам проводить облавы на оставшихся евреев во Франции. 74 00:08:09,780 --> 00:08:12,999 Либо прячущихся, либо скры- вающих свою национальность. 75 00:08:14,159 --> 00:08:17,036 Сам Фюрер не выразился бы точнее. 76 00:08:18,999 --> 00:08:22,627 Однако... смысл Вашего визита, 77 00:08:23,087 --> 00:08:27,299 очень для меня приятного, остаётся для меня загадкой. 78 00:08:28,968 --> 00:08:32,220 Немцы обшарили мой дом девять месяцев назад в поисках евреев 79 00:08:32,305 --> 00:08:34,272 и никого не нашли. 80 00:08:35,838 --> 00:08:37,592 Я знаю об этом. 81 00:08:37,893 --> 00:08:40,395 Я читал донесения из этой области. 82 00:08:42,198 --> 00:08:45,686 Но как в любом предприятии, когда меняется руководство... 83 00:08:45,693 --> 00:08:48,779 ...всегда есть рутинное повторение попыток. 84 00:08:50,032 --> 00:08:54,702 В большинстве случаев это потеря времени, но и без этого никак нельзя. 85 00:08:55,704 --> 00:08:58,748 У меня к Вам всего несколько вопросов, месье Лападит. 86 00:09:00,050 --> 00:09:02,577 И если Вы мне на них ответите, 87 00:09:02,586 --> 00:09:05,713 моя контора закроет дело по Вашей семье. 88 00:09:14,182 --> 00:09:15,349 Итак. 89 00:09:17,018 --> 00:09:21,272 До оккупации здесь жили четыре еврейские семьи, 90 00:09:21,857 --> 00:09:24,192 все были молочниками, как и Вы. 91 00:09:26,028 --> 00:09:30,615 Долераки, Ролланы, Лавитты... 92 00:09:32,451 --> 00:09:34,118 и Дрейфусы. 93 00:09:34,343 --> 00:09:35,828 Всё правильно? 94 00:09:35,913 --> 00:09:39,919 Насколько я знаю, да, именно эти четыре еврейские семьи имели молочные фермы. 95 00:09:40,626 --> 00:09:44,462 Герр полковник, Вы будете не против, если я закурю трубку? 96 00:09:44,546 --> 00:09:46,090 Прошу Вас, месье Лападит, 97 00:09:46,125 --> 00:09:49,093 это Ваш дом, делайте здесь, что хотите. 98 00:09:49,427 --> 00:09:52,388 Согласно этим документам, 99 00:09:53,306 --> 00:09:56,725 все еврейские семьи этой области были учтены, 100 00:09:56,810 --> 00:09:59,645 за исключением Дрейфусов. 101 00:10:01,107 --> 00:10:04,526 В прошлом году они куда-то пропали. 102 00:10:04,610 --> 00:10:07,904 И я думаю, что они или совершили удачный побег, 103 00:10:07,988 --> 00:10:10,907 или кто-то весьма успешно их прячет. 104 00:10:12,118 --> 00:10:15,745 Что Вы слышали о Дрейфусах, месье Лападит? 105 00:10:15,751 --> 00:10:16,861 Одни лишь слухи. 106 00:10:16,873 --> 00:10:18,465 Слухи мои любимцы! 107 00:10:19,551 --> 00:10:22,724 Факты могут быть так обманчивы, тогда как слухи, правдивые и не очень... 108 00:10:22,759 --> 00:10:24,338 ...часто обличают. 109 00:10:24,756 --> 00:10:26,299 Ну же, месье Лападит. 110 00:10:26,334 --> 00:10:29,552 Какие до Вас дошли слухи о семействе Дрейфусов? 111 00:10:32,389 --> 00:10:35,516 Повторюсь, это лишь слухи, 112 00:10:35,600 --> 00:10:41,897 но... мы слышали, что Дрейфусы уехали в Испанию. 113 00:10:49,783 --> 00:10:52,493 То есть до Вас дошли слухи об их побеге? 114 00:10:52,652 --> 00:10:53,652 Да. - (фр.) 115 00:10:54,304 --> 00:10:55,304 Да. - (англ.) 116 00:10:58,876 --> 00:11:02,628 Я не встречался с Дрейфусами. Подтвердите мне, пожалуйста, 117 00:11:02,713 --> 00:11:06,007 точный состав их семьи и их имена? 118 00:11:11,430 --> 00:11:13,389 Их было пятеро. 119 00:11:15,601 --> 00:11:18,270 Отец, Жакоб. 120 00:11:20,148 --> 00:11:22,649 Его жена, Мирам. 121 00:11:24,694 --> 00:11:28,280 И её брат, Боб. 122 00:11:35,538 --> 00:11:37,080 Сколько лет Бобу? 123 00:11:38,708 --> 00:11:40,043 30-31. 124 00:11:44,298 --> 00:11:45,548 Продолжайте. 125 00:11:45,925 --> 00:11:47,551 И их дети. 126 00:11:49,262 --> 00:11:50,387 Амос 127 00:11:52,474 --> 00:11:53,933 и Шушанна. 128 00:11:56,102 --> 00:11:57,937 Возраст детей? 129 00:12:05,028 --> 00:12:08,614 Амосу было... 9 или 10. 130 00:12:11,451 --> 00:12:12,743 А Шушанне? 131 00:12:12,827 --> 00:12:14,954 А Шушанне было... 132 00:12:16,624 --> 00:12:20,418 18 или 19. Я точно не помню. 133 00:12:31,265 --> 00:12:33,599 Что ж, думаю, этого достаточно. 134 00:12:39,982 --> 00:12:44,402 Однако, прежде чем уйти, можно мне ещё стакан Вашего вкуснейшего молока? 135 00:12:47,448 --> 00:12:48,949 Конечно. 136 00:12:55,707 --> 00:12:57,749 Месье Лападит, 137 00:12:57,834 --> 00:13:01,837 Вы знаете, какое прозвище мне дали жители Франции? 138 00:13:05,466 --> 00:13:07,884 Мне такие вещи мало интересны. 139 00:13:08,928 --> 00:13:11,638 Но Вы же знаете, как меня здесь называют. 140 00:13:14,183 --> 00:13:15,518 Да, я знаю. 141 00:13:17,272 --> 00:13:19,148 И что же Вы знаете? 142 00:13:28,834 --> 00:13:31,076 Что Вас здесь называют "Охотником на евреев." 143 00:13:31,092 --> 00:13:32,302 Именно. 144 00:13:34,539 --> 00:13:37,166 Я понимаю Ваш трепет, когда Вы это говорите. 145 00:13:37,250 --> 00:13:42,006 Гейдрих, к слову, ненавидит прозвище, которое ему дали добрые жители Праги. 146 00:13:42,380 --> 00:13:45,718 Никак не пойму, отчего он так ненавидит прозвище "Палач". 147 00:13:45,753 --> 00:13:49,054 Кажется, он сделал всё в своих силах, чтобы заслужить его. 148 00:13:49,138 --> 00:13:52,390 Я вот, например, наоборот очень люблю свой неофициальный титул. 149 00:13:52,475 --> 00:13:54,893 Именно потому, что я его заслужил. 150 00:13:56,312 --> 00:14:00,357 Я эффективнее в своей охоте на евреев, 151 00:14:00,441 --> 00:14:03,151 в отличие от других немецких солдат, 152 00:14:03,235 --> 00:14:05,236 потому что я думаю, как еврей, 153 00:14:05,905 --> 00:14:08,616 в то время, как все они рассуждают, как немцы. 154 00:14:08,992 --> 00:14:11,410 Ну а точнее, как немецкие солдаты. 155 00:14:18,086 --> 00:14:23,048 Подумайте, какие особые черты в звере видит немецкий народ? 156 00:14:23,591 --> 00:14:27,435 Наверняка это хитрость и инстинкт хищника, которыми обладает ястреб. 157 00:14:27,595 --> 00:14:31,949 Что же до евреев и их мнения об особых чертах зверя, то для них... 158 00:14:31,984 --> 00:14:34,542 ...венец зла это крыса. 159 00:14:36,437 --> 00:14:40,273 Пропаганда Фюрера и Геббельса говорит абсолютно то же самое. 160 00:14:40,358 --> 00:14:43,360 Но в чём наши мнения не совпадают, 161 00:14:43,444 --> 00:14:46,447 так это в том, что сравнение, по-моему, совсем не оскорбительно. 162 00:14:48,951 --> 00:14:52,787 Представьте на минуту мир, в котором живёт крыса. 163 00:14:53,706 --> 00:14:55,916 Это поистине враждебный мир. 164 00:14:56,751 --> 00:15:00,129 Если бы крыса пересекла порог Вашего дома прямо сейчас, 165 00:15:00,213 --> 00:15:02,631 Вы бы встретили её враждебно? 166 00:15:03,633 --> 00:15:05,467 Полагаю, что да. 167 00:15:05,552 --> 00:15:09,835 Что крысы Вам такого сделали, что Вы смотрите на них с такой злобой? 168 00:15:11,391 --> 00:15:14,017 Крысы разносят болезнь. Они кусают людей. 169 00:15:14,562 --> 00:15:18,356 Из-за крыс возникла бубонная чума, но это было в прошлом. 170 00:15:18,441 --> 00:15:23,135 Все болезни, которые разносят крысы, с таким же успехом могут нести белки. 171 00:15:23,696 --> 00:15:25,280 Вы согласны? 172 00:15:25,442 --> 00:15:26,442 Да. - (фр.) 173 00:15:27,158 --> 00:15:30,855 Однако, к белкам Вы не питаете такой же злобы, как к крысам? 174 00:15:30,890 --> 00:15:32,912 - Или питаете? - Нет. 175 00:15:32,997 --> 00:15:35,583 Однако они оба грызуны, не так ли? 176 00:15:35,618 --> 00:15:39,586 Без хвоста они даже выглядят весьма похоже, не правда ли? 177 00:15:40,004 --> 00:15:42,839 Это интересная мысль, герр полковник. 178 00:15:43,549 --> 00:15:45,678 Какой бы интересной мысль ни была... 179 00:15:45,713 --> 00:15:49,430 ...Вашим ощущениям на это наплевать и размазать. 180 00:15:51,267 --> 00:15:55,353 Если бы крыса вползла сюда в тот самый момент, когда я это говорю, 181 00:15:56,481 --> 00:16:00,317 Вы бы встретили её миской Вашего вкуснейшего молока? 182 00:16:00,401 --> 00:16:01,860 Скорее всего, нет. 183 00:16:02,570 --> 00:16:04,237 Я бы очень удивился. 184 00:16:04,864 --> 00:16:08,451 Вы их не любите. Вы сами не знаете, почему Вы их не любите. 185 00:16:08,486 --> 00:16:11,203 Вы знаете лишь то, что они Вам противны. 186 00:16:13,638 --> 00:16:17,368 И вот немецкий солдат проводит обыск в доме... 187 00:16:17,403 --> 00:16:19,851 ...хозяина которого подозревают в укрывании евреев. 188 00:16:20,005 --> 00:16:21,671 Где ищет наш ястреб? 189 00:16:21,673 --> 00:16:24,842 Он ищет в амбаре, он ищет на чердаке, он ищет в погребе, 190 00:16:24,927 --> 00:16:27,386 словом, там где сам бы прятался. 191 00:16:28,347 --> 00:16:32,517 Но остается много мест, спрятаться в которые ястребу и в голову не придёт. 192 00:16:34,771 --> 00:16:38,440 Что ж, причина, по которой Фюрер вытащил меня из моих Альп в Австрии, 193 00:16:38,525 --> 00:16:42,945 на французскую коровью вотчину, в том, что мне это в голову приходит. 194 00:16:44,198 --> 00:16:47,534 Потому что я знаю на какие нео- бычайные подвиги способны люди, 195 00:16:47,618 --> 00:16:50,261 когда они теряют чувство собственного достоинства. 196 00:16:51,413 --> 00:16:53,581 Можно мне тоже раскурить свою трубку? 197 00:16:55,918 --> 00:16:58,795 Прошу Вас, герр полковник, чувствуйте себя как дома. 198 00:17:11,786 --> 00:17:12,849 Итак... 199 00:17:14,160 --> 00:17:15,805 моя работа... 200 00:17:15,806 --> 00:17:17,552 обязывает меня... 201 00:17:21,945 --> 00:17:24,614 позвать сюда своих людей... 202 00:17:28,536 --> 00:17:31,661 и провести в Вашем доме самый тщательный обыск, перед тем как... 203 00:17:31,696 --> 00:17:34,806 ...официально вычеркнуть фамилию Вашей семьи из своего списка. 204 00:17:35,042 --> 00:17:38,920 И если нужно найти отклонения, будьте уверены - они найдутся. 205 00:17:39,005 --> 00:17:42,763 Но если Вы что-то хотите мне сказать, то в проведении обыска... 206 00:17:42,798 --> 00:17:46,763 ...не будет особой надобности. Могу добавить, что любая информация... 207 00:17:46,798 --> 00:17:51,434 ...облегчающая мне работу не будет никем наказана. 208 00:17:52,269 --> 00:17:55,813 Совсем наоборот. Она будет вознаграждена. 209 00:17:56,315 --> 00:17:59,936 И этой наградой будет то, что Вашу семью прекратят беспокоить 210 00:17:59,971 --> 00:18:04,989 немецкие военные в течение оставше- гося срока оккупации Вашей страны. 211 00:18:15,669 --> 00:18:19,005 Вы укрываете государственных преступников, не так ли? 212 00:18:24,461 --> 00:18:25,428 Да. 213 00:18:28,349 --> 00:18:32,268 Вы прячете их у себя под полом, не правда ли? 214 00:18:35,080 --> 00:18:36,080 Да. 215 00:18:38,692 --> 00:18:41,736 Укажите мне рукой места, где они прячутся. 216 00:19:02,760 --> 00:19:05,900 Поскольку я не слышу звуков паники, я делаю вывод, что они... 217 00:19:05,935 --> 00:19:07,931 ...не понимают английский язык. 218 00:19:09,850 --> 00:19:10,892 Это так. 219 00:19:12,980 --> 00:19:17,191 Я сейчас перейду на французский и я хочу, чтобы Вы мне подыграли. Это ясно? 220 00:19:19,319 --> 00:19:20,403 Да. 221 00:19:22,445 --> 00:19:24,273 Месье Лападит! 222 00:19:25,853 --> 00:19:28,946 Большое Вам спасибо... за молоко. 223 00:19:30,484 --> 00:19:32,192 ...и за Ваше гостеприимство. 224 00:19:34,417 --> 00:19:36,679 Думаю, на этом мы можем закончить. 225 00:19:41,376 --> 00:19:43,095 Ах, милые дамы! 226 00:19:46,039 --> 00:19:48,992 Благодарю Вас за уделённое мне время. 227 00:19:51,481 --> 00:19:54,287 Мы больше не будем беспокоить Вашу семью. 228 00:19:54,288 --> 00:19:57,230 Итак, месье... мадмуазель. 229 00:19:57,819 --> 00:20:01,163 Разрешите мне откланяться и сказать Вам своё последнее... 230 00:20:01,236 --> 00:20:02,439 Прощай! 231 00:20:22,899 --> 00:20:23,965 Там девчонка. 232 00:21:09,726 --> 00:21:12,270 До свиданья, Шушанна! 233 00:21:21,754 --> 00:21:23,927 ГЛАВА ВТОРАЯ 234 00:21:24,357 --> 00:21:28,273 БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ 235 00:21:28,308 --> 00:21:29,080 Внимание! 236 00:21:35,763 --> 00:21:37,918 Меня зовут Лейтенант Альдо Рейн. 237 00:21:37,923 --> 00:21:41,885 Я сколачиваю спецотряд, и мне для этого нужны восемь вояк. 238 00:21:41,970 --> 00:21:45,097 Восемь Американо-Еврейских Вояк. 239 00:21:45,849 --> 00:21:49,643 Вы небось слыхали, что скоро будет высадка в Нормандии. 240 00:21:49,649 --> 00:21:53,127 Ну так вот... мы высадимся чуток пораньше. 241 00:21:53,648 --> 00:21:56,942 Нас закинут во Францию, одетыми в гражданское. 242 00:21:57,569 --> 00:21:59,862 И там, на территории врага, 243 00:22:00,388 --> 00:22:03,589 являясь партизанской, засевшей в кустах группировкой, мы будем... 244 00:22:03,594 --> 00:22:06,409 ...заняты одним и только одним делом. 245 00:22:06,452 --> 00:22:07,911 Истреблением фашистов. 246 00:22:09,914 --> 00:22:13,798 Я не знаю, как вы, но... я не для того, чёрт возьми, спустился вниз... 247 00:22:13,833 --> 00:22:16,751 ...со Смоки-мать-их-Маунтинс, пересёк 5000 миль по воде, 248 00:22:16,786 --> 00:22:18,592 с боем пробил себе путь через половину Сицилии 249 00:22:18,627 --> 00:22:23,012 и выпрыгнул нахер из самолёта, чтобы учить фашистов гуманизму. 250 00:22:23,096 --> 00:22:25,881 Фашисты знать не знают, что такое гуманизм. 251 00:22:25,932 --> 00:22:29,435 Они пехота на службе у ненавидящего евреев массового убийцы и маньяка... 252 00:22:29,519 --> 00:22:31,770 ...и они должны быть истреблены. 253 00:22:32,147 --> 00:22:36,483 Поэтому любой сучий потрох, одетый в фашистскую форму... 254 00:22:36,943 --> 00:22:38,777 ...должен сдохнуть. 255 00:22:41,741 --> 00:22:45,160 Я являюсь прямым потомком горца по имени Джим Бриджер. 256 00:22:45,162 --> 00:22:47,522 Значит, я по крови немного индеец. 257 00:22:47,664 --> 00:22:51,708 И нашим боевым планом станет боевой план сопротивления Апачей. 258 00:22:52,911 --> 00:22:55,128 Мы проявим жестокость к немцам. 259 00:22:55,504 --> 00:22:58,798 И по этой жестокости они поймут, с кем имеют дело. 260 00:22:58,966 --> 00:23:01,297 И они убедятся в нашей жестокости... 261 00:23:01,302 --> 00:23:05,089 ...увидев разделанные, изуродованные и искалеченные тела своих братьев, 262 00:23:05,124 --> 00:23:06,974 которые мы оставим после себя. 263 00:23:07,202 --> 00:23:10,635 И немцы не смогут заставить себя не думать и не представлять... 264 00:23:10,670 --> 00:23:13,898 ...ту жестокость, которую их братья испытали от наших рук, 265 00:23:14,067 --> 00:23:17,486 от наших ботинок и от лезвий наших ножей. 266 00:23:18,863 --> 00:23:21,240 И немца будет тошнить от нас. 267 00:23:21,324 --> 00:23:23,533 И немец будет говорить о нас. 268 00:23:23,618 --> 00:23:25,827 И немец будет страшиться нас. 269 00:23:26,329 --> 00:23:28,830 И когда немец будет ложиться спать, 270 00:23:28,915 --> 00:23:32,209 подсознательно мучаясь по поводу того зла, что он сделал, 271 00:23:32,293 --> 00:23:36,004 мысли о нас будут его главными мучителями. 272 00:23:37,548 --> 00:23:38,715 Воодушевляет? 273 00:23:38,800 --> 00:23:40,425 Так точно, сэр! 274 00:23:41,762 --> 00:23:43,647 Именно это я и хотел услышать. 275 00:23:43,782 --> 00:23:47,600 Но у меня есть для всех вас одно предупреждение, возможные вояки. 276 00:23:47,685 --> 00:23:50,961 Поступая под моё командование, Вы становитесь должниками. 277 00:23:50,980 --> 00:23:53,964 Теми, кто будут должны мне лично. 278 00:23:55,268 --> 00:23:57,746 Любой, кто находится под моим командованием, должен мне... 279 00:23:57,753 --> 00:23:59,981 ...100 фашистских скальпов! 280 00:24:00,865 --> 00:24:03,000 И мне мои скальпы вынь да положь! 281 00:24:03,576 --> 00:24:08,789 И все вы тут все - либо добудете мне сто скальпов, снятых со ста мёртвых фашистов, 282 00:24:10,175 --> 00:24:12,294 ...либо умрёте, корячась над этим! 283 00:24:12,422 --> 00:24:15,020 Нет, нет, нет, нет и нет! 284 00:24:15,183 --> 00:24:18,830 Сколько ещё я должен терпеть этих еврейских свиней? 285 00:24:20,165 --> 00:24:22,739 Они убивают моих людей, как мух! 286 00:24:23,415 --> 00:24:26,664 Знаете последний слух, выдуманный немцами... 287 00:24:26,699 --> 00:24:29,485 ...в бреду под действием страха? 288 00:24:29,539 --> 00:24:30,686 Тот... 289 00:24:30,802 --> 00:24:34,186 ...который моих людей насмерть забивает бейсбольной битой... 290 00:24:34,202 --> 00:24:37,450 ...тот, которого называют "Еврей-Медведь"... 291 00:24:37,485 --> 00:24:38,989 ...теперь у нас Голем! 292 00:24:38,990 --> 00:24:40,849 Это лишь солдатские сплетни. 293 00:24:41,759 --> 00:24:46,669 Никто на самом деле не верит в то... что "Еврей-Медведь" на самом деле Голем. 294 00:24:46,670 --> 00:24:47,670 Совсем наоборот! 295 00:24:47,806 --> 00:24:51,139 Они ускользают из наших рук, словно приведения. 296 00:24:52,870 --> 00:24:56,130 Они то появляются, то исчезают, когда хотят. 297 00:24:56,780 --> 00:24:59,860 Хотите доказать мне, что они сделаны из плоти и крови? 298 00:24:59,961 --> 00:25:02,784 Тогда достаньте мне их всех! 299 00:25:04,309 --> 00:25:08,671 Я голыми повешу их за пятки на Эйфелевой Башне! 300 00:25:09,050 --> 00:25:12,863 А потом брошу их тела в канализацию... 301 00:25:12,876 --> 00:25:16,480 ...на растерзание Парижским крысам! 302 00:25:20,836 --> 00:25:21,947 Клист! 303 00:25:22,310 --> 00:25:23,794 Слушаю, мой Фюрер! 304 00:25:23,795 --> 00:25:29,140 Вот приказ, который должен быть зачитан каждому немецкому солдату во Франции. 305 00:25:29,663 --> 00:25:33,096 Еврейского дегенерата, известного под именем "Еврей-Медведь" 306 00:25:33,097 --> 00:25:37,000 запрещаю называть более Евреем-Медведем. 307 00:25:37,001 --> 00:25:37,985 Да, мой Фюрер. 308 00:25:37,986 --> 00:25:40,789 Вы всё ещё хотите видеть рядового Буца? 309 00:25:40,790 --> 00:25:42,993 Кто или что за Буц ещё такой? 310 00:25:43,028 --> 00:25:45,852 Это солдат, с которым Вы хотели встретиться лично. 311 00:25:45,853 --> 00:25:49,563 Его отряд попал в засаду евреев лейтенанта Рейна. 312 00:25:49,564 --> 00:25:53,608 - И он единственный, кто остался в живых. - Естественно я хочу его видеть! 313 00:25:53,609 --> 00:25:56,595 Спасибо, что напомнили. Присылайте его ко мне! 314 00:26:07,036 --> 00:26:12,752 Попав в засаду, в живых остались только Сержант Рахтман, Людвиг и я. 315 00:26:13,737 --> 00:26:15,906 Пока один нас охранял... 316 00:26:16,110 --> 00:26:18,322 ...другие удаляли волосы. 317 00:26:51,983 --> 00:26:53,690 БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ 318 00:26:54,423 --> 00:26:56,090 Эй, Хиршберг. 319 00:26:56,842 --> 00:26:58,551 Веди сюда фрица-сержанта. 320 00:26:58,635 --> 00:27:00,136 Эй, ты! Двигай. 321 00:27:33,881 --> 00:27:35,924 Сержант Вернер Рахтман. 322 00:27:36,884 --> 00:27:39,428 Лейтенант Альдо Рейн. Рад знакомству. 323 00:27:39,971 --> 00:27:42,014 Знаешь, что означает фраза "садись", Уорнер? 324 00:27:42,098 --> 00:27:44,091 - Да. - Тогда садись. 325 00:27:47,562 --> 00:27:51,299 Как твой английский, Уорнер? У нас двое парней могут перевести. 326 00:27:51,775 --> 00:27:52,858 Один Вики, 327 00:27:52,943 --> 00:27:56,195 австрийский еврей, смотал из Мюнхена кибени фени, пока мог. 328 00:27:56,279 --> 00:28:00,200 Стал американцем, попал в призыв и вернулся вернуть вам должок. 329 00:28:00,743 --> 00:28:03,370 Другой наверняка тебе знаком. 330 00:28:03,454 --> 00:28:05,372 Сержант Хьюго Стиглиц. 331 00:28:07,458 --> 00:28:08,960 Слыхал о нём? 332 00:28:09,294 --> 00:28:12,964 Все в Германской Армии слыхали о Хуго Штиглице. 333 00:28:17,699 --> 00:28:20,834 ХУГО ШТИГЛИЦ 334 00:28:23,642 --> 00:28:27,648 Причина, популярности Хьюго Стиглица среди немецких солдат проще некуда. 335 00:28:27,896 --> 00:28:30,332 Будучи немецким солдатом... 336 00:28:30,367 --> 00:28:33,976 ...он убил 13 офицеров Гестапо. 337 00:28:47,834 --> 00:28:50,837 Но вместо того, чтобы поставить его к стенке, 338 00:28:50,921 --> 00:28:53,756 Высшее Командование решило отправить его обратно в Берлин... 339 00:28:53,841 --> 00:28:55,341 ...в качестве примера. 340 00:28:56,885 --> 00:29:00,638 И естественно, когда о нём прознали Ублютки, 341 00:29:00,973 --> 00:29:02,940 ...в Берлине его не дождались. 342 00:29:39,556 --> 00:29:41,432 Сержант Хьюго Стиглиц? 343 00:29:44,102 --> 00:29:46,812 Я лейтенант Альдо Рейн. А это всё - Ублютки. 344 00:29:46,897 --> 00:29:48,564 Слыхал о нас? 345 00:29:50,367 --> 00:29:53,236 Признаёмся - мы все очень большие поклонники твоих дел. 346 00:29:53,271 --> 00:29:55,362 В истреблении фашистов... 347 00:29:57,616 --> 00:29:59,867 ...ты проявил недюжий талант. 348 00:29:59,951 --> 00:30:03,746 А я горжусь тем, что могу разглядеть в человеке подобный талант. 349 00:30:07,250 --> 00:30:10,420 Но как Убийца Фашистов ты пока что новичок. 350 00:30:11,506 --> 00:30:15,108 И мы здесь, чтобы узнать, не хочешь ли ты заняться этим профессионально? 351 00:30:21,349 --> 00:30:23,642 Я полагаю, ты знаешь, кто мы такие? 352 00:30:23,726 --> 00:30:25,360 Ты Альдо Апачи. 353 00:30:27,481 --> 00:30:30,513 Уорнер, если ты о нас слыхал, то ты знаешь, что наш бизнес... 354 00:30:30,517 --> 00:30:33,775 ...не в собирании пленных, а в истреблении фашистов. 355 00:30:33,810 --> 00:30:37,106 - И, братэлло, наш бизнес на подъёме. - Это точно! 356 00:30:37,417 --> 00:30:40,228 У нашей пьесы есть два возможных конца. 357 00:30:40,245 --> 00:30:42,948 Или мы тебя убиваем, или мы тебя отпускаем. 358 00:30:42,997 --> 00:30:47,157 Сможешь ли ты выйти из этого оврага живым или нет, зависит только от тебя. 359 00:30:51,464 --> 00:30:54,216 Эта дорога ведёт в садик. 360 00:30:54,634 --> 00:30:59,054 Мы знаем, что кроме вас здесь ещё один отряд фрицев шарагатится. 361 00:30:59,931 --> 00:31:03,516 И если в их отряде есть меткие стрелки, то садик этот будет не чем иным, как... 362 00:31:03,518 --> 00:31:05,853 ..."снайперскими сладостями", мать их за ногу. 363 00:31:06,312 --> 00:31:09,649 Так что, если ты снова хочешь съесть бутерброд с квашенной капустой, 364 00:31:11,068 --> 00:31:14,571 ты мне покажешь на этой карте, где они находятся. 365 00:31:15,448 --> 00:31:18,784 Ты скажешь мне, сколько их там, и ты мне скажешь... 366 00:31:18,869 --> 00:31:21,328 ...всё об имеющейся у них артиллерии. 367 00:31:22,831 --> 00:31:26,390 Вы не можете ожидать от меня того, что я выдам информацию, поставив под угрозу... 368 00:31:26,394 --> 00:31:28,043 ...жизни немцев. 369 00:31:28,086 --> 00:31:32,089 Нет... видишь ли, Уорнер, здесь ты ошибаешься, т.к. именно это я и ожидаю. 370 00:31:32,841 --> 00:31:35,457 Мне нужно знать всё о немцах, прячущихся на деревьях. И ты... 371 00:31:35,492 --> 00:31:38,305 ...должен мне это сказать. Сказать прямо сейчас. 372 00:31:39,515 --> 00:31:44,520 Просто распрями пальцы и покажи на карте, где устраивают вечеринку... 373 00:31:44,555 --> 00:31:48,898 ...сколько всего будет гостей и какие прибамбасы они принесут для веселья. 374 00:31:55,386 --> 00:31:57,882 Я с почтением откажусь... сэр. 375 00:31:59,619 --> 00:32:00,952 Слышишь стук? 376 00:32:02,246 --> 00:32:03,330 Да. 377 00:32:06,460 --> 00:32:08,754 Это сержант Донни Доновиц. 378 00:32:09,047 --> 00:32:11,757 Ты, возможно, знаешь его лучше по его прозвищу. 379 00:32:11,841 --> 00:32:13,592 Еврей-Медведь. 380 00:32:14,677 --> 00:32:18,680 И если ты слыхал об Альдо Апачи, ты должен был слыхать о Еврее-Медведе. 381 00:32:18,765 --> 00:32:21,508 - Я слыхал о Еврее-Медведе. - Что ты слыхал? 382 00:32:22,811 --> 00:32:25,229 Что он бьёт немецких солдат дубиной. 383 00:32:25,688 --> 00:32:29,399 Он дубасит им по мозгам бейсбольной битой, вот что он делает на самом деле. 384 00:32:29,734 --> 00:32:33,118 Я тебя, Уорнер, спрошу в последний раз, чёрт побери, и если ты снова... 385 00:32:33,123 --> 00:32:36,023 ...с почтением откажешься, то я позову сюда Еврея-Медведя. 386 00:32:36,025 --> 00:32:40,604 Он возьмёт тогда свою биту и забьёт тебя ей до смерти. 387 00:32:44,648 --> 00:32:47,904 Так что давай-ка своим толстым, как венская, облизанная сосиска, пальцем... 388 00:32:47,904 --> 00:32:50,179 ...покажи мне на карте то, что я хочу знать. 389 00:32:57,472 --> 00:32:58,764 Иди в жопу. 390 00:32:59,224 --> 00:33:00,850 И твои еврейские собаки. 391 00:33:04,613 --> 00:33:07,656 Вообще-то, Уорнер, мы все с трепетом ждали, когда ты это скажешь. Ибо... 392 00:33:07,761 --> 00:33:10,733 ...по чесноку, глянуть на то, как Донни мочит фашистов для нас все равно... 393 00:33:10,736 --> 00:33:12,695 - ...что сходить в кино. Донни! - Что? 394 00:33:12,789 --> 00:33:15,532 У нас тут фриц, которому не терпится умереть за родину. 395 00:33:15,616 --> 00:33:17,150 Сделай ему одолжение. 396 00:34:23,520 --> 00:34:26,022 Получил за то, что убивал евреев? 397 00:34:26,190 --> 00:34:27,682 За отвагу. 398 00:34:50,216 --> 00:34:51,383 Донни! 399 00:34:51,968 --> 00:34:53,134 Отлично, Донни! 400 00:34:53,386 --> 00:34:56,337 Я бы сейчас на вашем месте обдристал себе все штаны. 401 00:34:57,440 --> 00:35:00,391 Охрененный Тедди Уильямс выбил мяч за пределы стадиона! 402 00:35:00,393 --> 00:35:04,051 Весь стадион Фенвэй стоя привет- ствует охрененную игру Тедди! 403 00:35:04,063 --> 00:35:07,984 Мяч докатился аж до самой, мать её, улицы Лансдаун Стрит! 404 00:35:08,068 --> 00:35:09,151 Ты теперь! 405 00:35:12,322 --> 00:35:14,073 Чёрт побери, Хиршберг! 406 00:35:14,157 --> 00:35:17,076 Донни, веди этого сюда. Живым! 407 00:35:17,369 --> 00:35:20,287 А ну вставай, курва! Свиданка у тебя. Рядом будь! 408 00:35:20,580 --> 00:35:23,291 А не то два удара, понял? Я по тебе, ты по земле. 409 00:35:24,335 --> 00:35:26,205 - По-английски? - Нет. (нем.) 410 00:35:26,629 --> 00:35:27,896 Вики. 411 00:35:31,426 --> 00:35:35,082 - Спроси его, хочет ли он жить. - В живых хочешь остаться? (нем.) 412 00:35:35,083 --> 00:35:35,981 - Да, сэр. (нем.) 413 00:35:35,984 --> 00:35:38,432 Пусть он покажет на карте, позиции немцев. 414 00:35:38,433 --> 00:35:40,500 Тогда покажи на карте, где находятся немецкие позиции. (нем.) 415 00:35:43,150 --> 00:35:45,723 - Спроси, сколько там немцев. - Сколько немцев? (нем.) 416 00:35:45,724 --> 00:35:48,457 - Их может быть 12 человек. (нем.) - Примерно 12. 417 00:35:48,736 --> 00:35:51,504 - Артиллерия какая у них? - Какое у них оружие? (нем.) 418 00:35:51,539 --> 00:35:54,375 У них один пулемёт смотрит на север. 419 00:35:56,058 --> 00:35:59,136 Как Вы смогли уйти живым из этого чистилища? 420 00:36:00,057 --> 00:36:01,894 Они меня отпустили. 421 00:36:01,929 --> 00:36:04,458 Когда ты будешь рапортовать о том, что здесь произошло, 422 00:36:04,464 --> 00:36:07,295 не вздумай сказать им, что ты сказал нам. Тебя расстреляют. 423 00:36:07,297 --> 00:36:11,217 Но всем захочется узнать, что в тебе такого особенного, что мы тебя не убили. 424 00:36:11,302 --> 00:36:14,971 Скажи им, что мы тебя не убили, чтобы ты рассказал всем в армии, 425 00:36:15,056 --> 00:36:18,015 что будет с каждым фашистом, встретившемся у нас на пути. 426 00:36:18,137 --> 00:36:22,941 Вы никому не должны этого говорить. Никаких подробностей! 427 00:36:24,258 --> 00:36:27,035 Ваш отряд попал в засаду, и Вам удалось остаться в живых! 428 00:36:27,036 --> 00:36:28,508 И ни слова больше! 429 00:36:29,440 --> 00:36:31,272 Слушаюсь, мой Фюрер. 430 00:36:33,481 --> 00:36:37,433 Они пометили тебя так же, как и других выживших? 431 00:36:37,954 --> 00:36:39,482 Да, мой Фюрер. 432 00:36:40,082 --> 00:36:43,334 По окончанию войны чё дома будешь делать? 433 00:36:43,556 --> 00:36:46,531 Пережив эту войну, что ты будешь делать у себя дома? 434 00:36:46,532 --> 00:36:49,466 Я обниму свою мать так, как никогда её не обнимал. 435 00:36:49,501 --> 00:36:51,675 C мамой будет обниматься. 436 00:36:53,845 --> 00:36:55,596 Как же это мило. 437 00:36:55,806 --> 00:36:59,910 - Спроси его, снимет ли он с себя форму. - Ты форму собираешься потом снять? 438 00:36:59,911 --> 00:37:02,593 Я не только собираюсь её снять, но и сжечь. 439 00:37:02,605 --> 00:37:04,482 Сжечь её хочет. 440 00:37:04,775 --> 00:37:07,885 Ага, так мы и думали. Но нам это не нравится. 441 00:37:08,329 --> 00:37:11,349 Нам нравятся фашисты, когда на них одета форма. 442 00:37:11,355 --> 00:37:13,449 Тогда их можно легко отличить. 443 00:37:14,164 --> 00:37:17,054 Мы предпочитаем, чтобы фашисты носили форму. 444 00:37:17,055 --> 00:37:18,705 Тогда их можно легко идентифицировать. 445 00:37:18,740 --> 00:37:22,959 Но если ты снимешь эту форму, никто не узнает, что ты был фашистом. 446 00:37:23,043 --> 00:37:25,211 А нам это, как серпом по яйцам. 447 00:37:25,212 --> 00:37:28,975 Если ты снимешь форму, никто не узнает, что ты был фашистом. 448 00:37:28,976 --> 00:37:30,384 А мы от этого не в восторге. 449 00:37:30,419 --> 00:37:34,087 Поэтому тебе нужно то, что ты не сможешь с себя снять. 450 00:37:46,067 --> 00:37:49,737 А знаете, лейтенант, у Вас это получаются всё лучше и лучше. 451 00:37:50,197 --> 00:37:53,366 А ты знаешь, как люди в консерватории попадают? 452 00:37:54,326 --> 00:37:55,777 Репетируют. 453 00:37:57,664 --> 00:37:59,795 ГЛАВА ТРЕТЬЯ 454 00:37:59,796 --> 00:38:03,404 Вечер для немцев в Париже. 455 00:38:07,696 --> 00:38:09,887 ИЮНЬ 456 00:38:53,584 --> 00:38:57,144 ШОШАННА ДРЕЙФУС Спустя 4 года после убийства её семьи. 457 00:39:03,809 --> 00:39:05,793 Что будет завтра? (фр.) 458 00:39:07,751 --> 00:39:09,732 Фестиваль фильмов Макса Линдера. 459 00:39:11,295 --> 00:39:13,740 Мне всегда Линдер нравился больше, чем Чаплин. 460 00:39:14,482 --> 00:39:17,855 Хоть Линдер и не создал такого же прекрасного фильма, как "МАЛЫШ". 461 00:39:18,169 --> 00:39:20,861 Нарастающая погоня в "Малыше" просто великолепна. 462 00:39:27,283 --> 00:39:29,184 Я обожаю Ваш кинотеатр. 463 00:39:30,003 --> 00:39:31,331 Спасибо. 464 00:39:32,042 --> 00:39:33,492 Он Ваш? 465 00:39:34,728 --> 00:39:36,995 - Являюсь ли его владелицей? - Да. 466 00:39:37,855 --> 00:39:38,999 Да. 467 00:39:41,054 --> 00:39:43,959 Как такая молодая девушка смогла стать владелицей кинотеатра? 468 00:39:44,254 --> 00:39:46,136 Мне оставила его моя тётя. 469 00:39:46,735 --> 00:39:49,195 Спасибо, что устраиваете "Немецкий Вечер". 470 00:39:50,040 --> 00:39:51,584 У меня нет выбора... 471 00:39:51,797 --> 00:39:53,584 ...однако, да, пожалуйста. 472 00:39:54,065 --> 00:39:56,099 Я обожаю фильмы Рифеншталя о горах... 473 00:39:56,280 --> 00:39:57,806 ...особенно "Пиц-Палю". 474 00:39:58,306 --> 00:40:01,459 Приятно видеть молодую француженку, восхищающуюся творчеством Рифеншталя. 475 00:40:01,460 --> 00:40:06,470 Я бы не сказала, что я "восхищаюсь" творчеством фроляйн Рифельшталь. 476 00:40:08,572 --> 00:40:11,853 Однако, режиссёром Пабстом Вы восхищаетесь, не так ли? 477 00:40:12,141 --> 00:40:14,683 Вы же выставили его имя на афише... 478 00:40:15,200 --> 00:40:17,137 ...хотя никто Вас об этом не просил. 479 00:40:23,965 --> 00:40:27,774 Я француженка. Режиссёров уважают... 480 00:40:27,775 --> 00:40:28,975 ...в этой стране. 481 00:40:29,227 --> 00:40:32,036 - Даже немецких? - Даже немецких. 482 00:40:33,080 --> 00:40:35,387 Спасибо за поддержку, солдат. Прощайте. 483 00:40:37,210 --> 00:40:40,175 - Но Вы ещё не закончили. - Я закончу утром. 484 00:40:40,176 --> 00:40:42,128 Можно мне узнать Ваше имя? 485 00:40:44,240 --> 00:40:46,024 Вы хотите проверить мои документы? 486 00:41:00,421 --> 00:41:01,833 Эммануэль Мимьё. 487 00:41:02,913 --> 00:41:04,718 У Вас очень красивое имя. 488 00:41:05,380 --> 00:41:06,503 Спасибо. 489 00:41:06,525 --> 00:41:07,874 По документам всё? 490 00:41:12,115 --> 00:41:14,280 Мадмуазель, позвольте мне представиться... 491 00:41:14,625 --> 00:41:16,434 ...Фредерик Цоллер. 492 00:41:23,756 --> 00:41:24,729 Что ж... 493 00:41:25,894 --> 00:41:30,097 ...мне было приятно поболтать с таким же любителем кино, как и я. 494 00:41:31,266 --> 00:41:32,706 Спокойной ночи, мадмуазель. 495 00:41:33,319 --> 00:41:34,418 Прощайте. 496 00:42:15,231 --> 00:42:16,725 Добрый день, мадмуазель. 497 00:42:17,329 --> 00:42:18,854 Можно мне к Вам присоединиться? 498 00:42:19,635 --> 00:42:21,082 Послушайте, Фредерик... 499 00:42:22,578 --> 00:42:24,790 - Вы запомнили моё имя? - Да. 500 00:42:25,560 --> 00:42:28,648 Послушайте, Вы кажетесь мне весьма приятным парнем... 501 00:42:28,649 --> 00:42:29,649 Благодарю Вас. 502 00:42:29,931 --> 00:42:31,271 Не стоит благодарности. 503 00:42:31,272 --> 00:42:33,841 Однако, я прошу Вас перестать мне докучать. 504 00:42:36,484 --> 00:42:38,750 Я прошу прощения, мадмуазель... 505 00:42:38,896 --> 00:42:40,517 Я не хотел Вам докучать. 506 00:42:41,100 --> 00:42:43,295 Я лишь старался быть дружелюбным. 507 00:42:43,803 --> 00:42:45,630 Я не желаю быть Вашим другом. 508 00:42:46,555 --> 00:42:47,960 Но почему? 509 00:42:49,563 --> 00:42:52,072 Хватит ребячиться. Вы отлично знаете, почему. 510 00:42:53,597 --> 00:42:55,818 Я больше, чем просто форма. 511 00:42:55,819 --> 00:42:57,055 Не для меня. 512 00:42:57,490 --> 00:42:59,997 Если Вы отчаянно ищете себе французскую подружку... 513 00:43:00,184 --> 00:43:02,113 ...я советую Вам поискать её в Виши. 514 00:43:05,234 --> 00:43:06,984 Вы Фредерик Цоллер? (нем.) 515 00:43:07,349 --> 00:43:08,886 Так точно, господин капитан. 516 00:43:09,800 --> 00:43:12,715 Для меня большая честь, большая честь познакомиться с тобой. 517 00:43:12,750 --> 00:43:13,909 Это взаимно, господин капитан! 518 00:43:13,910 --> 00:43:15,949 Вольфганг, мальчик мой. Просто Вольфганг. 519 00:43:16,110 --> 00:43:17,194 Вольфганг. 520 00:43:17,195 --> 00:43:19,482 Ты оказал великую честь Германии! 521 00:43:21,310 --> 00:43:22,740 - Хайль Гитлер! - Хайль Гитлер! 522 00:43:33,870 --> 00:43:35,116 Кто Вы? 523 00:43:35,971 --> 00:43:37,870 Я думал, что я всего лишь форма. 524 00:43:38,039 --> 00:43:40,291 Вы не простой немецкий солдат. 525 00:43:41,099 --> 00:43:42,641 Вы чей-то сын? 526 00:43:43,019 --> 00:43:45,736 Все немецкие солдаты чьи-то сыновья. 527 00:43:49,258 --> 00:43:50,311 Бог ты мой! 528 00:43:50,511 --> 00:43:52,038 Это Вы? 529 00:43:53,079 --> 00:43:54,147 Возможно. 530 00:43:54,148 --> 00:43:56,100 - Это Вы? - О ком Вы? 531 00:43:56,380 --> 00:43:57,871 Если о Фредерике Цоллере, то... 532 00:43:58,219 --> 00:43:59,328 ...да, это я. 533 00:44:01,366 --> 00:44:03,555 Здравствуйте, здравствуйте, Фридрих Цоллер! 534 00:44:03,556 --> 00:44:06,897 Я Вальтер Фрацер и для меня большая честь видеть Вас! 535 00:44:06,964 --> 00:44:08,701 Нет, это для меня большая честь. 536 00:44:08,815 --> 00:44:10,037 Господин унтер-офицер. 537 00:44:10,038 --> 00:44:13,292 Не могли бы Вы подписать на память моей подруге? 538 00:44:13,617 --> 00:44:15,037 С превеликим удовольствием. 539 00:44:17,317 --> 00:44:20,933 Вам очень повезло познако- миться с храбрым героем войны. 540 00:44:20,934 --> 00:44:24,297 Нет, нет, нет. Мадмуазель не является моей подругой. 541 00:44:24,875 --> 00:44:27,426 Не могли бы Вы подписать "Любимой Бабетте"? 542 00:44:36,023 --> 00:44:36,926 Всего доброго. 543 00:44:42,510 --> 00:44:44,000 О! "Любимой"! 544 00:44:48,363 --> 00:44:50,363 Ах, значит Вы герой войны. 545 00:44:51,714 --> 00:44:53,224 Что же Вы совершили? 546 00:44:56,659 --> 00:45:00,231 Я остался один на колокольне в отгороженном городе. 547 00:45:00,419 --> 00:45:03,649 В "птичьем гнезде" был только я и тысяча патронов... 548 00:45:04,645 --> 00:45:06,858 ...против 300 вражеских солдат. 549 00:45:07,902 --> 00:45:09,738 Что такое "птичье гнездо"? 550 00:45:11,813 --> 00:45:15,393 Птичьим гнездом снайперы называют то место на вышке, где они сидят. 551 00:45:16,211 --> 00:45:19,293 Оно обычно находится высоко и даёт обзорность 360 градусов. 552 00:45:19,329 --> 00:45:21,887 Даёт большое преимущество метким стрелкам. 553 00:45:23,399 --> 00:45:25,330 И сколько человек Вы убили? 554 00:45:26,485 --> 00:45:27,921 Шестьдесят пять. 555 00:45:29,614 --> 00:45:30,934 В первый день. 556 00:45:33,136 --> 00:45:34,572 Сто пятьдесят... 557 00:45:36,492 --> 00:45:37,811 ...во второй день. 558 00:45:40,275 --> 00:45:42,327 И тридцать два в третий день. 559 00:45:44,302 --> 00:45:46,424 На четвёртый день они покинули город. 560 00:45:48,454 --> 00:45:52,146 Естественно, моя военная история привлекла внимание многих в Германии... 561 00:45:52,147 --> 00:45:54,218 ...поэтому теперь все меня узнают в лицо. 562 00:45:55,087 --> 00:45:58,018 Меня называют Немецким Сержантом Йорком. 563 00:45:58,670 --> 00:46:00,868 Возможно, о Ваших подвигах снимут фильм. 564 00:46:02,961 --> 00:46:05,899 Что ж, именно об этом как раз подумал Йозеф Геббельс. 565 00:46:06,225 --> 00:46:09,273 Он снял такой фильм и назвал его "Гордость Нации". 566 00:46:10,038 --> 00:46:14,816 И на главную роль они позвали Вашего покорного слугу... 567 00:46:16,020 --> 00:46:17,280 ...и я согласился. 568 00:46:17,452 --> 00:46:20,369 Йозеф считает, что его фильм все будут называть шедевром. 569 00:46:20,454 --> 00:46:22,554 И я стану немецким Фон Джонсоном. 570 00:46:23,044 --> 00:46:24,944 "Гордость Нации" снят о Вас? 571 00:46:26,788 --> 00:46:29,270 В "Гордости Нации" Вы играете главную роль? 572 00:46:29,283 --> 00:46:30,328 Я знаю. 573 00:46:30,329 --> 00:46:31,529 Курьёзный случай? 574 00:46:32,124 --> 00:46:34,511 Желаю Вам удачи с Вашим фильмом, рядовой. Надеюсь... 575 00:46:34,512 --> 00:46:36,536 ...у Вас с Йозефом всё получится. 576 00:46:37,816 --> 00:46:38,831 До свиданья! 577 00:46:46,452 --> 00:46:47,438 До свиданья! 578 00:46:49,408 --> 00:46:51,208 - Тебе помочь? - Сама справлюсь. 579 00:46:51,634 --> 00:46:54,404 - Нужен буду, позовёшь. Я на складе. - Хорошо, любовь моя. 580 00:47:27,259 --> 00:47:28,776 Мадмуазель Мимьё? 581 00:47:31,173 --> 00:47:32,147 Да. 582 00:47:36,509 --> 00:47:38,130 Это Ваш кинотеатр? 583 00:47:38,606 --> 00:47:39,531 Да. 584 00:47:43,308 --> 00:47:44,781 Спускайтесь! 585 00:47:47,460 --> 00:47:48,801 Прошу Вас. 586 00:48:05,123 --> 00:48:08,058 - Я не понимаю. В чём собственно дело? - Она хочет знать, в чём дело. (нем.) 587 00:48:08,247 --> 00:48:10,420 Сади свои ляжки в машину. (нем.) 588 00:48:29,185 --> 00:48:31,705 Только отпрыски рабов... 589 00:48:31,740 --> 00:48:35,767 ...позволят американцам быть лучшими атлетами. 590 00:48:36,042 --> 00:48:40,598 Олимпийское золото американцев можно измерить потом негров. 591 00:48:41,654 --> 00:48:43,094 ДОКТОР ЙОЗЕФ ГЕББЕЛЬС. 592 00:48:43,095 --> 00:48:44,722 Второй человек в гитлеровском 3-ем Рейхе 593 00:48:55,304 --> 00:48:56,947 Как хорошо, что Вы пришли. 594 00:48:57,222 --> 00:48:59,864 Я не был уверен, что Вы примите моё приглашение. 595 00:49:00,326 --> 00:49:01,465 Приглашение? 596 00:49:01,466 --> 00:49:04,614 - Это та самая девушка, Фридрих? - Да, это она, доктор Геббельс. 597 00:49:04,615 --> 00:49:07,154 Эммануэль, я хотел бы Вас кое-кому представить. 598 00:49:09,686 --> 00:49:14,372 Эммануэль Мимьё, разрешите пред- ставить Вас министру пропаганды... 599 00:49:14,484 --> 00:49:17,561 ...управляющему всей Германской киноиндустрии... 600 00:49:17,666 --> 00:49:21,648 ...и так как я теперь актёр, то и моему боссу, доктору Йозефу Геббельсу. 601 00:49:22,445 --> 00:49:24,578 Ваша репутация опережает Вас, фроляйн Мимьё. 602 00:49:31,014 --> 00:49:34,760 И, конечно же, это французская переводчица господина Геббельса... 603 00:49:34,761 --> 00:49:37,434 - ...мадмуазель Франческа Мондино. - Добрый день. 604 00:49:42,655 --> 00:49:43,876 Добрый день. 605 00:49:45,961 --> 00:49:48,222 С майором Вы уже знакомы. 606 00:49:48,352 --> 00:49:52,134 Да, но вообще-то я ещё не представился. Майор Дитер Хельштром, Гестапо. 607 00:49:52,266 --> 00:49:54,191 К Вашим услугам, мадмуазель. 608 00:49:54,819 --> 00:49:56,245 Вы позволите... 609 00:49:57,040 --> 00:49:58,341 ...присесть с Вами? 610 00:50:04,514 --> 00:50:07,360 Попробуйте шампанское, мад- муазель, оно довольно вкусное. 611 00:50:15,414 --> 00:50:19,499 Сказать по правде, фроляйн, мне следует быть на Вас обиженным. 612 00:50:20,739 --> 00:50:25,561 Я приезжаю во Францию и хочу пообедать со новой кинозвездой. 613 00:50:26,354 --> 00:50:27,796 Но не тут то было... 614 00:50:27,900 --> 00:50:30,449 ...у его ног теперь весь Париж. 615 00:50:30,554 --> 00:50:34,021 И теперь ему нужно найти время, чтобы встретиться со мной. 616 00:50:37,506 --> 00:50:41,426 Другие люди часами, дни напролёт, стоят в очереди, чтобы увидеть меня. 617 00:50:42,865 --> 00:50:45,429 Я же жду лишь Фюрера... 618 00:50:46,523 --> 00:50:49,039 ...и рядового солдата Цоллера. 619 00:50:49,684 --> 00:50:53,738 Когда же мне, наконец, жалуют встречу с молодым солдатом. 620 00:50:55,773 --> 00:50:58,684 Он тратит всё моё обеденное время, рассказывая мне о Вас... 621 00:50:58,685 --> 00:51:00,385 ...и о Вашем кинотеатре. 622 00:51:00,936 --> 00:51:03,766 - Фроляйн Мимьё, перейдём к делу. - Господин министр, доктор Геббельс... 623 00:51:03,767 --> 00:51:05,485 Я ей ещё ничего не сказал. 624 00:51:05,486 --> 00:51:08,488 Если девушка не глупа, то она уже сама обо всём догадалась. 625 00:51:08,489 --> 00:51:10,527 Ведь она управляет кинотеатром. 626 00:51:11,294 --> 00:51:12,722 Франческа, переведите ей. 627 00:51:12,911 --> 00:51:15,379 Они пытаются Вам сказать, Эмануэль, что рядовой Цоллер... 628 00:51:15,380 --> 00:51:18,547 ...весь последний час нашего обеда пытается убедить месье Геббельса... 629 00:51:18,548 --> 00:51:21,162 ...поменять прежние планы на премьеру фильма о Цоллере... 630 00:51:21,163 --> 00:51:24,236 ...и провести его показ в Вашем кинотеатре. 631 00:51:25,038 --> 00:51:26,085 А что? 632 00:51:26,287 --> 00:51:28,181 Я хотел ей сам сказать об этом. 633 00:51:28,182 --> 00:51:31,451 Чёрт! Я прошу меня простить, солдат... 634 00:51:31,452 --> 00:51:32,652 О чём идёт речь?! 635 00:51:33,336 --> 00:51:36,557 Рядовой хотел сам всё сказать мадмуазель. 636 00:51:36,565 --> 00:51:37,817 Что за бред! 637 00:51:38,570 --> 00:51:41,841 Сначала я задам все вопросы, и только потом он может ей всё сказать. 638 00:51:41,876 --> 00:51:45,588 Учтите, я ещё не принял решение менять кинотеатр для своей премьеры. 639 00:51:45,777 --> 00:51:47,239 Веское замечание. 640 00:51:52,022 --> 00:51:54,552 У Вас имеются театральные ложи? 641 00:51:55,087 --> 00:51:56,339 Да. 642 00:51:57,186 --> 00:51:58,436 Сколько? 643 00:52:00,115 --> 00:52:00,988 Две. 644 00:52:02,670 --> 00:52:04,733 Лучше бы побольше. 645 00:52:05,011 --> 00:52:07,390 Сколько у Вас мест в зале? 646 00:52:07,771 --> 00:52:09,300 Триста пятьдесят. 647 00:52:12,710 --> 00:52:15,877 Да это почти на 400 мест меньше, чем в "Риц". 648 00:52:16,295 --> 00:52:17,960 Но, доктор Геббельс... 649 00:52:18,277 --> 00:52:19,881 ...это не так смертельно. 650 00:52:20,204 --> 00:52:23,128 Вы сами говорили, что не хотите угождать двуличным французским... 651 00:52:23,129 --> 00:52:24,929 ...буржуа, оставляя для них места. 652 00:52:24,932 --> 00:52:27,800 Чем меньше мест, тем эксклюзивнее премьера. 653 00:52:28,090 --> 00:52:31,426 Не пытайтесь заполнить места, ибо за билеты будут грызться. 654 00:52:31,823 --> 00:52:33,943 Да и к чёрту французов. 655 00:52:33,978 --> 00:52:37,446 Это будет вечер для немцев, чествование Германии. 656 00:52:37,895 --> 00:52:40,820 Этот вечер будет для Вас... для меня... 657 00:52:40,880 --> 00:52:44,300 ...для высшего военного командования Германии... их семей, а не друзей. 658 00:52:44,690 --> 00:52:49,272 В тот вечер туда пустят только тех, кто будет тронут подвигами на экране. 659 00:52:58,304 --> 00:53:01,310 Однако, твоё ораторское искусство на публике заметно улучшилось. 660 00:53:01,786 --> 00:53:03,971 Похоже, я создал чудовище. 661 00:53:07,244 --> 00:53:10,490 Такое... странное чудовище, с особым даром убеждения. 662 00:53:15,688 --> 00:53:18,836 После войны впереди ждёт политика. 663 00:53:26,763 --> 00:53:28,548 И всё-таки, рядовой... 664 00:53:31,586 --> 00:53:34,528 ...хотя я готов во всём тебе потакать... 665 00:53:34,827 --> 00:53:37,905 ...я хочу устроить пробный просмотр в кинотеатре юной фроляйн... 666 00:53:37,906 --> 00:53:40,091 ...прежде чем сказать да или нет. 667 00:53:40,801 --> 00:53:44,943 Фроляйн. Сегодня вечером Вы закроете свой кинотеатр для частного просмотра. 668 00:53:50,132 --> 00:53:52,769 Какие немецкие фильмы у Вас есть? 669 00:53:53,774 --> 00:53:55,719 А! Ланда, ты здесь! 670 00:53:58,719 --> 00:54:01,423 Эмануэль, это Ганс Ланда, полковник SS. 671 00:54:01,458 --> 00:54:04,064 Он будет отвечать за безопасность на премьере. 672 00:54:09,317 --> 00:54:11,148 Приятно познакомиться, мадмуазель. 673 00:54:18,237 --> 00:54:20,572 До свиданья, Шушанна! 674 00:54:21,156 --> 00:54:25,730 А теперь я должна увести господина министра на его следующую встречу. 675 00:54:26,168 --> 00:54:28,197 Она великий надзиратель, а? 676 00:54:28,578 --> 00:54:31,590 Надзиратель из Франции. 677 00:54:34,355 --> 00:54:39,099 Будучи ответственным за безопасность этого милого немецкого вечера, я должен... 678 00:54:39,100 --> 00:54:42,216 ...буду перекинуться парой слов с мадмуазель Мимьё. 679 00:54:43,013 --> 00:54:44,840 О чём Вы хотите с ней говорить? 680 00:54:46,137 --> 00:54:51,913 Неужели мне кажется, что рядовой допрашивает сейчас полковника? 681 00:54:51,914 --> 00:54:54,245 Или я просто слишком чувствителен? 682 00:54:54,246 --> 00:54:57,934 Ничего такого и близко нет, полковник. Ваши полномочия вне всяких вопросов. 683 00:54:58,703 --> 00:55:00,456 Но Ваша репутация Вас опережает. 684 00:55:00,491 --> 00:55:03,334 Нужно ли мадмуазель Мимье или мне волноваться? 685 00:55:03,369 --> 00:55:05,582 Ганс, парень не хотел тебя обидеть... 686 00:55:05,773 --> 00:55:07,691 ...он просто поражён страстью. 687 00:55:07,989 --> 00:55:10,857 И он прав. Твоя репутация тебя опережает. 688 00:55:10,974 --> 00:55:15,060 Не нужно вам двоим так беспокоиться. Как шеф безопасности, я должен просто... 689 00:55:15,061 --> 00:55:18,156 ...поговорить с новой хозяйкой зала, где планируется премьерный показ. 690 00:55:29,892 --> 00:55:32,497 Вы пробовали здешний штрудель? 691 00:55:34,556 --> 00:55:35,989 Нет, нет. 692 00:55:36,137 --> 00:55:37,949 Он вполне сносный. 693 00:55:39,112 --> 00:55:44,141 Как же Вы познакомились с нашим юным рядовым? 694 00:55:46,745 --> 00:55:50,377 Два штруделя. Один мне и один для мадмуазель. 695 00:55:50,738 --> 00:55:55,200 Мне также чашечку эспрессо, а для мадмуазель... 696 00:55:55,344 --> 00:55:56,830 ...стакан молока. 697 00:55:59,877 --> 00:56:02,903 Итак, мадмуазель, не хотите ли Вы мне ответить..? 698 00:56:05,534 --> 00:56:09,788 Видите ли, всего пару дней назад я ничего не знала ни о рядовом Цоллере... 699 00:56:09,968 --> 00:56:11,681 ...ни о его подвигах. 700 00:56:12,190 --> 00:56:13,354 Для меня... 701 00:56:14,069 --> 00:56:17,835 ...этот рядовой был лишь надзирателем моего кинотеатра. Мы говорили с ним... 702 00:56:18,358 --> 00:56:21,325 Мадмуазель, разрешите я Вас прерву. 703 00:56:21,610 --> 00:56:24,712 Это всё... простая формальность. 704 00:56:25,014 --> 00:56:27,533 Вам совсем не стоит беспокоиться. 705 00:56:31,164 --> 00:56:34,802 Ах, извините! Я забыл заказать крем. 706 00:56:35,572 --> 00:56:36,808 Один момент. 707 00:56:43,373 --> 00:56:45,521 Подождите, сейчас принесут крем. 708 00:56:57,473 --> 00:57:00,991 Итак, Эмануэль. Можно мне называть Вас Эмануэль? 709 00:57:01,901 --> 00:57:02,958 Да. 710 00:57:06,211 --> 00:57:07,969 Итак, Эмануэль... 711 00:57:08,678 --> 00:57:10,410 ...объясните мне... 712 00:57:10,524 --> 00:57:14,465 ...как такая молодая барышня смогла стать владелицей целого кинотеатра? 713 00:57:26,454 --> 00:57:27,483 После Вас. 714 00:57:43,904 --> 00:57:45,393 Ваш вердикт? 715 00:57:46,305 --> 00:57:48,653 Я же говорил! Вполне сносный. 716 00:57:55,956 --> 00:57:59,118 Вы хотели рассказать, как стали владелицей кинотеатра. 717 00:57:59,932 --> 00:58:04,424 Кинотеатр сначала принадлежал моим родственникам, тёте с дядей. 718 00:58:06,118 --> 00:58:07,777 Как их имена? 719 00:58:07,778 --> 00:58:09,449 Жан-Пьер и Ада Мимьё. 720 00:58:09,924 --> 00:58:11,424 Где они сейчас? 721 00:58:11,965 --> 00:58:14,487 Дядя погиб во время "Блицкрига". 722 00:58:14,958 --> 00:58:16,018 Как жаль. 723 00:58:16,855 --> 00:58:18,077 Продолжайте. 724 00:58:18,320 --> 00:58:21,572 Тётя Ада умерла... прошлой весной. 725 00:58:22,216 --> 00:58:23,526 Это прискорбно. 726 00:58:24,405 --> 00:58:28,175 Я заметил, что у Вас в персонале работает негр. Это действительно так? 727 00:58:29,796 --> 00:58:30,610 Да. 728 00:58:32,751 --> 00:58:33,987 Он француз. 729 00:58:35,225 --> 00:58:36,814 Его зовут Марсель. 730 00:58:37,952 --> 00:58:41,860 Он работал у тёти с дядей со дня открытия кинотеатра. 731 00:58:42,913 --> 00:58:45,020 Он единственный, кто у меня сейчас работает. 732 00:58:45,021 --> 00:58:47,757 - Работает кем? - Киномехаником. 733 00:58:48,179 --> 00:58:50,808 - И он не плох? - Он лучший. 734 00:58:52,017 --> 00:58:56,330 Вообще, можно было разглядеть, какая профессия им подходит. 735 00:59:02,440 --> 00:59:04,846 А Вы сами можете крутить плёнку? 736 00:59:05,544 --> 00:59:06,839 Конечно, могу. 737 00:59:10,005 --> 00:59:12,380 Зная Рейх Министра так, как я... 738 00:59:13,113 --> 00:59:15,668 Я с уверенностью могу сказать... 739 00:59:15,669 --> 00:59:19,901 ...что он не захочет вверять успех или провал своей знаменитой премьеры... 740 00:59:21,777 --> 00:59:24,094 ...в отважные руки негра. 741 00:59:25,092 --> 00:59:26,490 Поэтому... 742 00:59:26,789 --> 00:59:28,375 ...раз уж так случилось... 743 00:59:28,620 --> 00:59:31,946 ...что наш вечер пройдёт у Вас... 744 00:59:32,755 --> 00:59:36,230 ...и Ваш негр, несомненно, может быть, самый талантливый киномеханик... 745 00:59:36,956 --> 00:59:38,881 ...но за проектором... 746 00:59:39,398 --> 00:59:41,196 ...стоять нужно будет Вам. 747 00:59:45,623 --> 00:59:47,173 Это возможно? 748 00:59:47,307 --> 00:59:48,174 Да. 749 00:59:50,116 --> 00:59:51,374 Сигарету? 750 00:59:53,740 --> 00:59:55,828 Это не французские сигареты. 751 00:59:56,229 --> 00:59:57,955 Они немецкие. 752 01:00:15,314 --> 01:00:17,889 Я что-то ещё хотел у Вас спросить. 753 01:00:29,495 --> 01:00:33,166 Но сейчас, при такой жизни, я не могу этого припомнить. 754 01:00:33,477 --> 01:00:36,273 Наверное, это не так важно. 755 01:00:40,228 --> 01:00:41,614 До вечера. 756 01:00:51,847 --> 01:00:54,587 Должен признаться, мне нравится скромность этого кинотеатра. 757 01:00:54,622 --> 01:00:58,228 В этих залах ощущаешь такое же почтение, как в церкви. 758 01:00:58,650 --> 01:01:02,087 Не говоря уже о том, что мы здесь всё слегка приукрасим. 759 01:01:02,253 --> 01:01:06,737 Возможно, я пойду в Лувр, возьму оттуда пару обнажённых гречанок и повешу здесь. 760 01:01:07,596 --> 01:01:10,801 Эмануэль, Вам нравится "Lucky Kids"? 761 01:01:12,224 --> 01:01:14,111 Мне нравится Лилиан Харви. 762 01:01:14,596 --> 01:01:16,314 Лилиан Харви! 763 01:01:16,315 --> 01:01:19,100 Не упоминайте этого имени более в моём присутствии! 764 01:01:42,024 --> 01:01:43,161 Ну... 765 01:01:43,354 --> 01:01:45,242 ...что за херня тут происходит? 766 01:01:47,155 --> 01:01:50,000 Похоже, у нас состоится премьера Нацистского фильма. 767 01:01:50,001 --> 01:01:51,486 Вот я и спрашиваю: 768 01:01:51,721 --> 01:01:53,789 Что это за херня такая? 769 01:01:55,806 --> 01:01:57,298 Именно это... 770 01:01:57,725 --> 01:01:59,506 ...я и хочу с тобой обсудить. 771 01:02:00,668 --> 01:02:03,011 Я не понимаю, что обсудить? 772 01:02:03,432 --> 01:02:07,402 То, как мы наполним зал фашистами и сожжем его дотла. 773 01:02:07,403 --> 01:02:10,276 Я это не обсуждаю. ТЫ это обсуждаешь. 774 01:02:10,277 --> 01:02:12,331 Нет, нет, нет! Это обсуждаем МЫ! 775 01:02:13,367 --> 01:02:17,401 Если мы можем сохранять это здание от пожара... 776 01:02:17,436 --> 01:02:19,390 ...значит, мы можем его сами сжечь? 777 01:02:21,654 --> 01:02:23,479 Да, Шушанна, мы это можем. 778 01:02:23,480 --> 01:02:26,624 А с коллекцией мадам Мимьё из 350 нитроплёнок... 779 01:02:28,175 --> 01:02:30,503 ...нам даже взрывчатка не понадобится... 780 01:02:30,680 --> 01:02:31,604 ...я права? 781 01:02:32,511 --> 01:02:34,943 То есть, нам не нужна будет дополнительная взрывчатка? 782 01:02:34,978 --> 01:02:39,414 В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, 783 01:02:39,449 --> 01:02:42,590 что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. 784 01:02:42,591 --> 01:02:45,356 "Эй, в общественный транспорт с этим нельзя. Это ведь плёнки? 785 01:02:45,360 --> 01:02:47,658 - Да. - Они огнеопасны. Давай, спрыгивай". 786 01:02:47,693 --> 01:02:51,527 Потому что нитроплёнка горит в три раза быстрее бумаги. 787 01:02:55,157 --> 01:02:57,337 У Шушанны была коллекция... 788 01:02:57,342 --> 01:03:02,386 ...из более чем 350 нитроплёнок. 789 01:03:04,079 --> 01:03:06,942 Я сожгу кинотеатр дотла в день Нацистской премьеры. 790 01:03:12,385 --> 01:03:15,189 И если я собираюсь сжечь кинотеатр... 791 01:03:16,905 --> 01:03:20,109 ...мы оба знаем, что ты точно не оставишь меня в этом деле одну. 792 01:03:23,370 --> 01:03:28,142 Потому что ты меня любишь. А я люблю тебя. И только тебе одному я могу верить. 793 01:03:31,217 --> 01:03:33,815 Но мы не только сожжем кинотеатр. 794 01:03:34,764 --> 01:03:37,179 Записывающая аппаратура на чердаке ещё работает? 795 01:03:37,182 --> 01:03:40,181 Я знаю, что камера в норме. А как насчёт записи звука? 796 01:03:40,278 --> 01:03:41,722 Запись тоже в норме. 797 01:03:42,579 --> 01:03:46,664 Я записал игру гитариста из кафе. Всё работает на высшем уровне. 798 01:03:47,986 --> 01:03:50,722 Но для чего нам нужна записывающая аппаратура? 799 01:03:56,806 --> 01:03:58,887 А для того, мой милый Марсель... 800 01:03:58,911 --> 01:04:00,821 ...чтобы сделать фильм. 801 01:04:02,281 --> 01:04:04,345 Фильм для фашистов. 802 01:04:05,744 --> 01:04:07,674 ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ 803 01:04:07,675 --> 01:04:09,955 ОПЕРАЦИЯ "КИНО" 804 01:04:13,959 --> 01:04:16,127 Вот сюда, лейтенант. 805 01:04:36,315 --> 01:04:38,984 Лейтенант Арчи Хикокс по Вашему приказанию прибыл, сэр. 806 01:04:39,068 --> 01:04:41,861 Генерал Эд Фенек. Вольно, Хикокс. 807 01:04:42,696 --> 01:04:44,304 Выпьете что-нибудь? 808 01:04:45,657 --> 01:04:49,869 Предложите мне Скотч с водой, и я выпью Скотч с водой. 809 01:04:49,953 --> 01:04:53,541 Молодчина, лейтенант. Налейте себе сами, как настоящий славный малый! 810 01:04:53,625 --> 01:04:55,626 Бар внутри глобуса. 811 01:05:00,006 --> 01:05:02,090 Вам что-нибудь налить, сэр? 812 01:05:02,175 --> 01:05:05,843 Виски. Неразбавленный. Без мешанины, прошу. 813 01:05:06,596 --> 01:05:09,514 В Вашем досье говорится, что Вы бегло говорите по-немецки. 814 01:05:09,599 --> 01:05:11,635 Как настоящий Карлик-Нос. 815 01:05:11,641 --> 01:05:14,268 И Ваш род занятий до войны? 816 01:05:14,352 --> 01:05:15,719 Я кинокритик. 817 01:05:16,146 --> 01:05:18,180 Расскажите о своих достижениях. 818 01:05:18,189 --> 01:05:20,064 Что ж, сэр, я лишь... 819 01:05:20,149 --> 01:05:24,695 ...писал ревю и статьи для журнала "Фильмы и Те, Кто их Делает", 820 01:05:24,780 --> 01:05:27,199 и я также опубликовал две своих книги. 821 01:05:27,533 --> 01:05:31,119 Это впечатляет. Не скромничайте, лейтенант. Какие у них названия? 822 01:05:31,120 --> 01:05:32,280 Первая книга называлась: 823 01:05:32,287 --> 01:05:36,792 "Искусство Глаз, Сердца и Ума: Обзор Немецкого Кино 20-х годов". 824 01:05:36,876 --> 01:05:40,712 А вторя книга называлась "24-й кадр Да Винчи". 825 01:05:40,797 --> 01:05:46,133 Это подтекстное критическое изучение работ немецкого режиссера Дж.В.Пабста. 826 01:05:46,635 --> 01:05:49,563 - За что мы поднимем бокалы, сэр? - Что ж... 827 01:05:50,808 --> 01:05:52,767 Чтоб не стало Гитлера. 828 01:05:52,851 --> 01:05:55,570 - Чтоб его скорее не стало, сэр. - Да. 829 01:05:59,565 --> 01:06:03,651 Вы знакомы с немецким кино Третьего Рейха? 830 01:06:05,530 --> 01:06:09,740 Да. Я, конечно, не смотрел фильмы, вышедшие за последние три года... 831 01:06:09,825 --> 01:06:12,076 ...но я, безусловно, знаком с ним. 832 01:06:12,160 --> 01:06:13,477 Расскажите мне о нём. 833 01:06:13,870 --> 01:06:14,911 Виноват, сэр? 834 01:06:14,995 --> 01:06:19,249 Для нашего дельца требуется человек, знающий толк в немецком кинематографе 835 01:06:19,333 --> 01:06:24,505 Третьего Рейха. Скажите, какая сейчас "Универсум Фильм АГ" при Геббельсе? 836 01:06:26,677 --> 01:06:29,679 Геббельс считает, что фильмы которые он снимает, будут... 837 01:06:29,714 --> 01:06:32,389 ...началом новой эры немецкого кино. 838 01:06:32,849 --> 01:06:35,473 Альтернативой, по его мнению, еврейско-немецкому... 839 01:06:35,508 --> 01:06:39,762 ...интеллектуальному кино 20-х годов и голливудской догме... 840 01:06:39,763 --> 01:06:43,038 - ...с еврейским же влиянием. - И как у него дела? 841 01:06:43,150 --> 01:06:45,734 Извините сэр. Что Вы имели в виду? 842 01:06:46,194 --> 01:06:50,782 Вы сказали, что Геббельс хочет обставить евреев в их же игре. 843 01:06:51,784 --> 01:06:55,086 Ну так по сравнению, скажем, с Луисом Бартом Майером... 844 01:06:55,621 --> 01:06:57,872 ...как у него дела? 845 01:06:57,956 --> 01:06:59,706 Вообще-то совсем не плохо. 846 01:06:59,875 --> 01:07:03,064 С тех пор как Геббельс взялся за дело, посещение кинотеатров в Германии... 847 01:07:03,099 --> 01:07:05,963 ...значительно возросло за последние восемь лет. 848 01:07:06,047 --> 01:07:09,508 Однако Луис Барт Майер скорее полная противоположность Геббельсу. 849 01:07:09,593 --> 01:07:13,386 Думаю, Геббельс больше мнит себя Дэвидом О. Селзником. 850 01:07:17,809 --> 01:07:19,484 Введите его в курс дела. 851 01:07:19,518 --> 01:07:24,566 Лейтенант Хикокс, я объясню Вам суть операции под кодовым названием "Кино". 852 01:07:25,151 --> 01:07:26,277 Через три дня... 853 01:07:26,361 --> 01:07:30,697 ...Йозеф Геббельс утраивает в Париже гала-премьеру своего нового фильма. 854 01:07:30,823 --> 01:07:31,907 Какого фильма, сэр? 855 01:07:31,991 --> 01:07:34,958 Художественного фильма под названием "Гордость Нации". 856 01:07:35,620 --> 01:07:38,997 На этом весёлом Дерьманском вечере будут присутствовать 857 01:07:39,081 --> 01:07:43,500 Геббельс, Геринг, Борман и другие высшие чины Германского командования. 858 01:07:43,585 --> 01:07:47,338 включая высокопоставленных офицеров SS и Гестапо, 859 01:07:47,422 --> 01:07:50,842 а также звёзд нацистской кинопропаганды. 860 01:07:50,927 --> 01:07:53,011 Истинные арийцы в игре? 861 01:07:53,095 --> 01:07:57,264 Фактически, все наши тухлые яйца попадут в одну корзину. 862 01:07:57,349 --> 01:07:59,892 Цель операции "Кино"... 863 01:08:00,810 --> 01:08:02,560 ...взорвать корзину. 864 01:08:03,354 --> 01:08:07,442 И дать ей исчезнуть с лица земли, подобно прошлогоднему снегу. 865 01:08:08,361 --> 01:08:10,027 Весело и со вкусом, сэр. 866 01:08:10,779 --> 01:08:14,281 Отряд секретной службы США, находящийся на территории врага, 867 01:08:14,366 --> 01:08:15,908 будет Вам содействовать. 868 01:08:15,992 --> 01:08:19,870 Немцы называют их Ублюдками. 869 01:08:20,413 --> 01:08:23,625 Ублюдками. Никогда о них не слышал. 870 01:08:23,793 --> 01:08:26,712 Смысл секретных служб в том, старина, чтобы о них никто не слышал. 871 01:08:26,747 --> 01:08:30,715 Однако немчура слышала о них, так как янки оказались сущими дьяволами. 872 01:08:30,800 --> 01:08:35,511 Вас высадят во Франции, примерно в 24 километрах от Парижа. 873 01:08:35,595 --> 01:08:37,681 Ублюдки будут Вас ждать. 874 01:08:37,765 --> 01:08:40,816 Прежде всего Вы направитесь в деревушку под названием Надин. 875 01:08:41,611 --> 01:08:44,436 В Надин есть таверна под названием "Ля Люизан". 876 01:08:44,521 --> 01:08:47,689 Там Вы встретитесь с нашим двойным агентом. Она начнёт операцию оттуда. 877 01:08:47,773 --> 01:08:49,900 Она проведёт Вас на премьеру. 878 01:08:49,985 --> 01:08:53,738 Вас, саму себя и двоих Ублюдков, уроженцев Германии. 879 01:08:53,823 --> 01:08:57,242 Она также примет все другие необходимые меры. 880 01:08:57,977 --> 01:08:59,365 Как я её узнаю? 881 01:08:59,370 --> 01:09:02,579 Думаю, для Вас это не составит особого труда. 882 01:09:03,665 --> 01:09:06,584 Вашим контактом будет Бриджет фон Хаммерсмарк. 883 01:09:06,669 --> 01:09:08,427 Бриджет фон Хаммерсмарк? 884 01:09:09,379 --> 01:09:12,381 Звезда немецкого кино работает на Англию? 885 01:09:12,465 --> 01:09:15,049 Да, вот уже два года, как работает. 886 01:09:15,134 --> 01:09:18,678 Можно даже сказать, что Операция "Кино" плод её умственных усилий. 887 01:09:18,762 --> 01:09:21,142 - Вот уж поистине. - Вы ухватили суть? 888 01:09:21,177 --> 01:09:24,455 Думаю, что да, сэр. "Полыхающий Париж". 889 01:09:25,297 --> 01:09:28,024 Деревня Надин 890 01:09:28,059 --> 01:09:31,525 Вы не сказали, что эта хренова встреча будет в этом, мать его, подвале. 891 01:09:31,609 --> 01:09:32,943 Я не знал. 892 01:09:33,028 --> 01:09:35,770 - Вы сказали, что она будет в таверне. - Это и есть таверна. 893 01:09:35,779 --> 01:09:37,456 Да, но в подвале. 894 01:09:37,824 --> 01:09:40,701 Знаете, бой в подвале просто кишит заморочками. 895 01:09:40,785 --> 01:09:44,079 И главная заморочка в том, что бой будет в подвале! 896 01:09:44,164 --> 01:09:47,383 - А что, если мы туда зайдём, а её там нет? - Мы подождём её. 897 01:09:48,209 --> 01:09:52,297 Не волнуйтесь. Она британский шпион. Она придёт на эту встречу. 898 01:10:13,817 --> 01:10:15,852 Стиглиц, правильно? 899 01:10:16,236 --> 01:10:17,678 Правильно, сэр. 900 01:10:18,530 --> 01:10:20,932 Я слыхал, Вы спец по таким штукам. 901 01:10:24,830 --> 01:10:27,956 Знаете, нам сейчас проблемы не к чему. 902 01:10:28,208 --> 01:10:31,753 Это лишь встреча с нашим агентом. Вряд ли что-то будет происходить. 903 01:10:33,588 --> 01:10:38,468 Однако, на всякий случай, если я ошибаюсь, и что-то произойдёт, 904 01:10:39,678 --> 01:10:42,596 Мне нужно знать, сможем ли все мы сохранять спокойствие. 905 01:10:47,310 --> 01:10:49,327 По-вашему, у меня беспокойный вид? 906 01:10:51,690 --> 01:10:54,562 Что ж, если так смотреть на это... 907 01:10:55,535 --> 01:10:57,558 ...то, да. Вы спокойны. 908 01:11:11,708 --> 01:11:14,797 Этот ваш немчик, Стиглиц... 909 01:11:15,361 --> 01:11:18,222 ...видно, не из разговорчивых, а? 910 01:11:19,341 --> 01:11:23,054 А тебе что, для дела говоруны нужны? 911 01:11:24,807 --> 01:11:27,350 Веское замечание, лейтенант. 912 01:11:29,445 --> 01:11:32,480 Если вы там вляпаетесь по уши, что мы должны будем делать? 913 01:11:32,515 --> 01:11:35,490 Ставить ставки на то, как всё разрулится? 914 01:11:35,900 --> 01:11:39,069 Если мы вляпаемся, мы всё сами и разрулим. 915 01:11:40,372 --> 01:11:43,575 Но если мы вляпаемся по уши, вам придётся проследить, чтобы 916 01:11:43,610 --> 01:11:47,743 ни один немец и ни один француз не улизнул из того подвала. 917 01:11:48,663 --> 01:11:52,916 Если фрау фон Хаммерсмарк будет раскрыта, тогда всей операции - капут. 918 01:11:53,251 --> 01:11:58,922 Кстати, о фрау фон Хэммерсмарк, кто придумал эту встречу-мышеловку? 919 01:11:59,923 --> 01:12:03,099 - Она выбрала место. - Ну, просто шик-блеск-красота! 920 01:12:03,135 --> 01:12:07,096 Послушайте, она не военный стратег. Она всего лишь актриса. 921 01:12:07,272 --> 01:12:10,252 Не нужно быть "Каменной Стеной" Джексоном, чтобы понять, что... 922 01:12:10,255 --> 01:12:13,521 - ...стрельба в подвале полный бред. - Она выбирала место не для стрельбы. 923 01:12:13,556 --> 01:12:16,314 Она выбирала место, где не будет ни одного немца. 924 01:12:17,488 --> 01:12:19,253 ...значит, я мужского пола... (нем.) 925 01:12:19,313 --> 01:12:21,379 ...я вымышленный литературный герой из прошлого... 926 01:12:21,417 --> 01:12:24,550 ...я американец, и это сомнительно. 927 01:12:25,404 --> 01:12:28,010 Нет, в этом нет никаких сомнений. 928 01:12:28,159 --> 01:12:32,761 Национальность писателя не имеет ника- кого отношения к национальности героя. 929 01:12:33,892 --> 01:12:35,978 Герой есть герой. 930 01:12:36,121 --> 01:12:38,695 Гамлет не британец, кстати, а датчанин. 931 01:12:38,896 --> 01:12:42,118 Так что, герой этой книги был рождён в Америке. 932 01:12:42,153 --> 01:12:43,272 Даже так! 933 01:12:45,318 --> 01:12:46,593 Матильда. 934 01:12:46,594 --> 01:12:48,062 Шнапс? 935 01:12:48,063 --> 01:12:49,932 Шнапс... шнапс... шнапс... 936 01:12:50,060 --> 01:12:51,823 Пять рюмок шнапса, прошу Вас. 937 01:12:54,548 --> 01:12:56,373 Если бы у меня была жена... 938 01:12:56,948 --> 01:12:58,920 ...её бы все называли "скво"? 939 01:12:59,735 --> 01:13:01,923 - Он понял! - Ещё три вопроса! 940 01:13:02,126 --> 01:13:04,609 Мой кровный брат Олд Шеттерхэнд? 941 01:13:04,812 --> 01:13:06,695 - Обо мне написал Карл Мэй? - Да! 942 01:13:06,696 --> 01:13:07,896 Ну и кто же ты? 943 01:13:08,354 --> 01:13:10,962 Я "Виниту", вождь Апачей! 944 01:13:11,506 --> 01:13:12,382 Да! 945 01:13:13,387 --> 01:13:16,426 Это было классно, классно, классно! Теперь все пьют до дна! 946 01:13:16,427 --> 01:13:17,427 Твоё здоровье! 947 01:13:17,756 --> 01:13:18,355 БЕТХОВЕН 948 01:13:18,356 --> 01:13:19,416 ЧИНГИС ХАН 949 01:13:19,417 --> 01:13:20,417 ЭДГАР УОЛЛЕС 950 01:13:26,665 --> 01:13:28,025 Всем встать! 951 01:13:34,771 --> 01:13:36,697 Приветик, мои голубки. 952 01:13:36,700 --> 01:13:38,266 Присаживайтесь. 953 01:13:38,821 --> 01:13:42,730 Я к вам сейчас подойду. Лишь попроща- юсь со своими пятью новыми друзьями. 954 01:13:43,461 --> 01:13:46,065 Не спешите, фрау фон Хаммерсмарк. Время терпит. 955 01:13:46,066 --> 01:13:48,125 Веселитесь. Мы подождём. 956 01:13:55,222 --> 01:13:58,674 Эрик, родной. Этих друзей я давно здесь ждала. 957 01:13:58,675 --> 01:14:00,486 Принеси им всё, что они пожелают. 958 01:14:00,827 --> 01:14:03,800 Фрау фон Хаммерсмарк. Ваше желание для меня закон. 959 01:14:04,785 --> 01:14:05,843 Господа... 960 01:14:06,132 --> 01:14:08,380 ...фроляйн просила принести Вам что-нибудь выпить. 961 01:14:08,757 --> 01:14:10,646 - Что Вы желаете? - Виски. 962 01:14:10,779 --> 01:14:11,922 Два виски. 963 01:14:12,148 --> 01:14:13,123 Три виски. 964 01:14:13,226 --> 01:14:14,642 Три виски. Отлично. 965 01:14:16,213 --> 01:14:18,280 Я желаю вам всем приятного вечера. 966 01:14:18,281 --> 01:14:20,397 - Вам также. - Спасибо. 967 01:14:20,398 --> 01:14:21,886 Ваша карта! 968 01:14:22,446 --> 01:14:24,300 Да, действительно. 969 01:14:24,858 --> 01:14:26,087 Посмотрим. 970 01:14:27,265 --> 01:14:31,452 - Чингис Хан! Я бы никогда не догадалась. - Конечно же, догадались бы! 971 01:14:31,453 --> 01:14:33,096 Привет, дорогой. 972 01:14:35,057 --> 01:14:36,529 Как ты поживаешь? 973 01:14:38,811 --> 01:14:40,837 Я так рада тебя видеть. 974 01:14:49,490 --> 01:14:53,311 Я думал здесь будет больше французов, а не немцев. 975 01:14:53,963 --> 01:14:56,079 Да, обычно так и бывает. 976 01:14:56,080 --> 01:14:59,802 У их сержанта жена родила ребёнка сегодня. 977 01:15:00,064 --> 01:15:05,742 Их командир дал им увольнительную на вечер, чтобы они могли отпраздновать. 978 01:15:07,180 --> 01:15:09,565 - Нам следует уйти отсюда. - Нет. 979 01:15:10,504 --> 01:15:12,090 Нам следует остаться. 980 01:15:12,097 --> 01:15:13,745 Хотя бы чтобы выпить по разу. 981 01:15:14,075 --> 01:15:17,638 Я ждала вас в баре. Будет выглядеть подозрительным, если мы уйдём... 982 01:15:17,640 --> 01:15:19,028 ...ничего не выпив. 983 01:15:19,029 --> 01:15:22,497 Она права. Успокойтесь и наслаждайтесь виски. 984 01:15:25,359 --> 01:15:27,517 Эрик, большое спасибо. 985 01:15:29,001 --> 01:15:32,069 Матильда, иди сыграй с нами в игру вместо фрау Хаммерсмарк. 986 01:15:41,041 --> 01:15:43,078 Она с удовольствием составит вам компанию. 987 01:15:44,783 --> 01:15:48,788 - Я буду переводить... и охранять её. - Не бойся, красулька. 988 01:15:48,789 --> 01:15:53,108 Если кто-нибудь из этих волчар выйдет за флажки, мой сапог будет на его заднице. 989 01:15:53,109 --> 01:15:54,109 Смотри сюда. 990 01:15:56,824 --> 01:15:58,104 Оторви ему нос! 991 01:16:05,242 --> 01:16:06,352 Хватит! 992 01:16:06,353 --> 01:16:09,353 Шнапс, шнапс, возьмите свой шнапс, други мои. 993 01:16:09,795 --> 01:16:11,342 Перед тем, как начать игру... 994 01:16:11,343 --> 01:16:12,656 ...мы выпьем. 995 01:16:13,309 --> 01:16:15,779 Мы выпьем за нашего друга Вильгельма. 996 01:16:17,293 --> 01:16:19,288 И за его малыша сына... 997 01:16:19,396 --> 01:16:20,752 ...Максимилиана. 998 01:16:21,512 --> 01:16:23,484 - За Макса! - За Макса! 999 01:16:24,065 --> 01:16:25,854 Есть кое-какие новости. 1000 01:16:25,855 --> 01:16:27,796 Место показа поменялось. 1001 01:16:27,880 --> 01:16:28,676 Почему? 1002 01:16:28,677 --> 01:16:31,358 Не известно. Хотя проблемы в этом никакой нет. 1003 01:16:31,359 --> 01:16:34,943 Новый кинотеатр значительно меньше, чем Риц. 1004 01:16:34,944 --> 01:16:39,307 И вся взрывчатка, что вы приготовили для Риц, здесь выстрелит вдвойне. 1005 01:16:42,544 --> 01:16:44,381 Другая новость... 1006 01:16:44,382 --> 01:16:45,582 ...колоссальна. 1007 01:16:45,583 --> 01:16:48,016 Постарайтесь не упасть со стула. 1008 01:16:49,398 --> 01:16:50,575 Сам Фюрер... 1009 01:16:53,151 --> 01:16:54,962 ...я тут подумал... 1010 01:16:55,234 --> 01:16:58,782 ...не могли бы Вы дать свой автограф моему сыну в день его рождения? 1011 01:16:59,889 --> 01:17:02,633 Ну, конечно. С удовольствием, Вильгельм. 1012 01:17:03,242 --> 01:17:07,016 Этот симпатичный штаб-сержант сегодня у нас стал папочкой. 1013 01:17:07,017 --> 01:17:09,290 - О, счастливчик! - Поздравляем. 1014 01:17:09,672 --> 01:17:10,745 Спасибо. 1015 01:17:10,897 --> 01:17:13,121 Вы уже дали имя своему малютке? 1016 01:17:13,336 --> 01:17:18,607 Так точно, фроляйн. Его имя Максимилиан. 1017 01:17:18,725 --> 01:17:20,926 Максимилиан, какое красивое имя. 1018 01:17:22,555 --> 01:17:24,343 Благодарю Вас... лейтенант. 1019 01:17:26,439 --> 01:17:29,632 Всё только самое лучшее маленькому Максимилиану. 1020 01:17:29,633 --> 01:17:30,633 Спасибо Вам. 1021 01:17:32,124 --> 01:17:34,235 Спасибо, фроляйн, спасибо. 1022 01:17:36,050 --> 01:17:39,785 Сейчас Макс не знает, кто Вы, но... 1023 01:17:40,679 --> 01:17:43,412 ...он узнает. Я покажу ему все Ваши фильмы. 1024 01:17:43,673 --> 01:17:44,673 Отлично. 1025 01:17:44,674 --> 01:17:47,152 Он вырастет под Ваши фильмы... 1026 01:17:49,150 --> 01:17:51,766 ...эта салфетка будет висеть над его кроваткой! 1027 01:17:51,767 --> 01:17:57,467 Я предлагаю выпить за величайшую актрису Германии! 1028 01:17:57,468 --> 01:18:02,263 Нет никакой Дитрих! Нет Рифеншталь! Есть только Фон Хаммерсмарк! 1029 01:18:03,587 --> 01:18:05,028 - Браво! - Браво! 1030 01:18:05,304 --> 01:18:06,491 Ваше здоровье! 1031 01:18:11,387 --> 01:18:12,618 Так вот... 1032 01:18:15,445 --> 01:18:19,691 Фрау... Хаммерсмарк, что вообще привело Вас в Париж? 1033 01:18:20,677 --> 01:18:22,872 Это Вас не касается! 1034 01:18:23,576 --> 01:18:25,096 Штаб-сержант. 1035 01:18:26,866 --> 01:18:33,229 Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения фроляйн своим пьяным и грубым поведением... 1036 01:18:33,834 --> 01:18:35,635 ...а вот мой запас иссяк. 1037 01:18:37,307 --> 01:18:41,331 Разрешите напомнить Вам, штаб- сержант, что Вы пока ещё низший чин. 1038 01:18:41,332 --> 01:18:43,315 Это столик для офицеров! 1039 01:18:45,500 --> 01:18:49,360 Я предлагаю Вам перестать докучать фроляйн... 1040 01:18:49,597 --> 01:18:52,264 ...и вернуться назад за свой столик. 1041 01:18:57,302 --> 01:19:02,583 Я прошу прощения, капитан... но у Вас какой-то странный акцент. 1042 01:19:05,319 --> 01:19:07,143 Вы вообще откуда? 1043 01:19:09,359 --> 01:19:12,530 Вы либо порядком нализались, либо совсем рехнулись, что... 1044 01:19:12,535 --> 01:19:15,694 ...смеете так нагло разговаривать с тем, кто выше Вас по званию! 1045 01:19:15,695 --> 01:19:16,995 Штаб-сержант! 1046 01:19:17,994 --> 01:19:21,577 Ответственными за это будете Вы и Вы! Советую Вам забрать своего друга... 1047 01:19:21,578 --> 01:19:25,780 ...или он проведёт день рождения Максимилиана в отрезвителе. 1048 01:19:25,781 --> 01:19:28,319 Разрешите и мне задать вопрос! 1049 01:19:59,297 --> 01:20:01,719 Как и наш новоиспечённый папаша... 1050 01:20:02,286 --> 01:20:05,422 ...я тоже очень хорошо различаю акценты. 1051 01:20:08,468 --> 01:20:10,398 И так же, как и ему... 1052 01:20:10,588 --> 01:20:12,969 ...мне Ваш акцент тоже показался странноватым. 1053 01:20:14,223 --> 01:20:16,138 Откуда Вы родом, господин капитан? 1054 01:20:16,139 --> 01:20:19,872 - Господин майор, это... Я говорю не с Вами, лейтенант из Мюнхена. 1055 01:20:20,836 --> 01:20:23,989 И не с Вами, лейтенант из Франкфурта. 1056 01:20:25,397 --> 01:20:30,297 Я говорю... с капитаном из "Я-не-знаю-откуда". 1057 01:20:34,370 --> 01:20:39,433 Я родился в деревушке, которая расположилась под сенью Пиц Палю. 1058 01:20:39,751 --> 01:20:41,508 - У горы? - Да. 1059 01:20:41,957 --> 01:20:44,202 В этой деревушке все так говорят. 1060 01:20:45,102 --> 01:20:47,915 Вы видели фильм с Рифеншталь? 1061 01:20:48,554 --> 01:20:50,709 - Да. - Значит Вы видели меня. 1062 01:20:51,980 --> 01:20:54,481 Вы помните фрагмент на лыжах? 1063 01:20:54,482 --> 01:20:55,682 С факелом? 1064 01:20:56,928 --> 01:20:58,142 Да. 1065 01:20:58,933 --> 01:21:05,184 В этом фрагменте снялся я, мой отец, моя сестра и двое моих братьев. 1066 01:21:06,055 --> 01:21:08,326 Мой брат был настолько красив... 1067 01:21:08,561 --> 01:21:12,486 ...что режиссёр Пабст сделал с ним сцену с крупным планом. 1068 01:21:12,786 --> 01:21:16,686 Господин майор, если моё слово что-то для Вас значит... 1069 01:21:16,920 --> 01:21:21,334 ...то я могу подтвердить каждое слово из всего, что сказал молодой капитан. 1070 01:21:22,122 --> 01:21:24,853 Он действительно родом из Пиц Палю. 1071 01:21:25,336 --> 01:21:30,572 Он снимался в этом фильме, и его брат действительно намного красивее его. 1072 01:21:40,529 --> 01:21:42,565 Вы возвращаетесь к своим друзьям. 1073 01:21:46,336 --> 01:21:48,562 - Можно мне к Вам присоединиться? - Ну, конечно! 1074 01:21:49,430 --> 01:21:50,762 Чудесно! 1075 01:21:58,060 --> 01:22:01,815 Вот, значит, откуда у Вас такой необычный акцент. Да? 1076 01:22:02,975 --> 01:22:05,744 Это очень необычно. Что Вы здесь делаете? 1077 01:22:06,179 --> 01:22:09,747 Помимо того, что сижу здесь и выпиваю с милой фроляйн? 1078 01:22:10,169 --> 01:22:13,286 Нет, это удовольствие обосновывать не нужно. 1079 01:22:13,995 --> 01:22:15,880 Я имел в виду во Франции. 1080 01:22:16,722 --> 01:22:20,144 Вы точно не дислоцированы на этой территории, иначе бы я знал, кто Вы. 1081 01:22:20,370 --> 01:22:22,742 То есть Вы знаете всех немцев во Франции? 1082 01:22:22,874 --> 01:22:25,246 Только тех, кто того стоит. 1083 01:22:30,245 --> 01:22:32,773 Очевидно, проблема в этом. 1084 01:22:32,854 --> 01:22:35,057 Мы никогда не стремились в этот круг. 1085 01:22:35,571 --> 01:22:38,478 Приятные разговоры в сторону, что Вы делаете во Франции? 1086 01:22:38,814 --> 01:22:42,595 Сопровождаю даму на гала- премьеру министра Геббельса. 1087 01:22:44,592 --> 01:22:47,653 Значит, Вы личная охрана фроляйн Хаммерсмарк. 1088 01:22:47,862 --> 01:22:50,855 Кто-то должен подавать ей огонёк. 1089 01:22:56,615 --> 01:23:00,358 У меня с капитаном свидание, однако все трое мои гости. 1090 01:23:00,796 --> 01:23:02,926 Мы старые приятели... 1091 01:23:03,138 --> 01:23:05,026 ...которые давно не виделись. 1092 01:23:05,871 --> 01:23:10,805 Намного дольше, чем актриса сможет выдать, если спросят о её возрасте. 1093 01:23:13,194 --> 01:23:14,769 Что ж, в таком случае... 1094 01:23:14,770 --> 01:23:17,234 ...позвольте мне поднять этот бокал за трёх... 1095 01:23:17,235 --> 01:23:19,290 ...самых счастливых мужчин в этом зале. 1096 01:23:19,294 --> 01:23:20,982 За это я выпью. 1097 01:23:23,716 --> 01:23:25,791 Королева Кристина. 1098 01:23:29,835 --> 01:23:31,999 Мата Хари. 1099 01:23:36,404 --> 01:23:37,587 Должен сказать... 1100 01:23:37,906 --> 01:23:40,823 ...игра, в которую они играют, очень весёлая штука. 1101 01:23:40,847 --> 01:23:43,848 Я не хотел к ним подсаживаться, потому что Вы абсолютно правы, капитан. 1102 01:23:43,876 --> 01:23:47,149 Офицеры не должны допускать панибратства с рядовыми. 1103 01:23:47,689 --> 01:23:49,101 Но так как... 1104 01:23:49,427 --> 01:23:51,998 ...за этим столиком все офицеры... 1105 01:23:52,457 --> 01:23:54,545 ...и утончённые подруги офицеров. 1106 01:23:54,734 --> 01:23:58,554 - Почему бы нам не сыграть? - Да, отлично! Одну игру. 1107 01:23:58,555 --> 01:23:59,855 Замечательно. 1108 01:24:02,149 --> 01:24:03,386 Солдаты... 1109 01:24:03,821 --> 01:24:05,353 ...нам нужны карты. 1110 01:24:07,247 --> 01:24:08,349 Спасибо. 1111 01:24:10,325 --> 01:24:12,076 Итак, господа мои... 1112 01:24:12,826 --> 01:24:14,977 ...нужно будет на каждой карте... 1113 01:24:14,978 --> 01:24:17,768 ...написать имя известной личности. 1114 01:24:17,860 --> 01:24:22,875 Вымышленной либо настоящей, без разницы. Например, Конфуция или доктора Фу Манчу. 1115 01:24:22,876 --> 01:24:24,693 Эрик! Неси ещё ручки. 1116 01:24:24,690 --> 01:24:27,599 Но известной личности. Тётя Фрида не прокатит. 1117 01:24:27,634 --> 01:24:29,878 Как закончите, положите карту на стол мастью вниз. 1118 01:24:29,879 --> 01:24:32,371 И передвиньте её вправо своему соседу... 1119 01:24:32,496 --> 01:24:35,770 Спасибо. Ваш сосед слева передвинет Вам свою карту. 1120 01:24:35,771 --> 01:24:39,630 Вы возьмёте эту карту и, не глядя на неё, оближете её заднюю часть... 1121 01:24:41,243 --> 01:24:43,534 ...и приклеите её себе на лоб. 1122 01:24:57,093 --> 01:24:59,752 Пишите! Пишите! 1123 01:25:12,884 --> 01:25:14,069 КИНГ КОНГ 1124 01:25:14,127 --> 01:25:15,198 МАРКО ПОЛО 1125 01:25:15,963 --> 01:25:17,104 ПАБСТ 1126 01:25:17,136 --> 01:25:18,838 Бриджет Хорни 1127 01:25:20,645 --> 01:25:22,710 Я первым начну догадываться. 1128 01:25:25,410 --> 01:25:26,718 Я немец? 1129 01:25:26,720 --> 01:25:28,067 - Нет. - Нет. 1130 01:25:28,239 --> 01:25:29,555 Я Американец? 1131 01:25:29,575 --> 01:25:30,422 - Нет. - Нет. 1132 01:25:30,423 --> 01:25:32,409 Нет, ну он же поехал... 1133 01:25:32,605 --> 01:25:35,746 Я тебя умоляю! Родился же он не в Америке. 1134 01:25:35,912 --> 01:25:39,840 - Но Америку я всё же посещал, так? - Да. 1135 01:25:42,251 --> 01:25:44,076 Это посещение было неожиданным? 1136 01:25:44,263 --> 01:25:45,675 Для Вас - нет. 1137 01:25:47,598 --> 01:25:51,673 Мою родину многие бы назвали экзотической страной? 1138 01:25:51,674 --> 01:25:52,674 - Да. - Да. 1139 01:25:55,885 --> 01:26:01,329 Под это определение подходят и джунгли... и восточные страны. 1140 01:26:02,397 --> 01:26:05,471 Я позволю моему первому инстинкту одержать верх и спрошу. Я из джунглей? 1141 01:26:05,472 --> 01:26:06,472 - Да. - Да. 1142 01:26:06,524 --> 01:26:10,079 Сейчас, господа, я имел бы право спросить, настоящая ли я или вымышленная фигура. 1143 01:26:10,294 --> 01:26:13,645 Однако, я думаю, что это было бы слишком просто, и поэтому воздержусь. 1144 01:26:13,646 --> 01:26:14,646 Итак, я... 1145 01:26:14,647 --> 01:26:17,267 Итак, я родился в джунглях. 1146 01:26:18,018 --> 01:26:19,889 ...я посещал Америку... 1147 01:26:20,444 --> 01:26:22,597 ...и моё посещение не было для меня неожиданностью. 1148 01:26:22,619 --> 01:26:26,965 ...однако был сделан намёк, что для кого-то оно было неожиданным. 1149 01:26:31,690 --> 01:26:33,378 Когда я передвигался... 1150 01:26:34,503 --> 01:26:36,806 ...из джунглей в Америку... 1151 01:26:39,251 --> 01:26:40,577 ...я плыл на корабле? 1152 01:26:40,578 --> 01:26:41,578 - Да. - Да. 1153 01:26:43,496 --> 01:26:45,170 Меня везли против моей воли? 1154 01:26:45,171 --> 01:26:46,171 - Да. - Да. 1155 01:26:50,323 --> 01:26:52,318 На корабле я был в цепях? 1156 01:26:52,319 --> 01:26:53,319 Да! 1157 01:26:53,598 --> 01:26:56,384 Когда я прибыл в Америку, меня показывали другим в цепях? 1158 01:26:56,385 --> 01:26:56,670 - Да! - Да. 1159 01:26:56,705 --> 01:26:59,657 - Я часть истории о неграх в Америке? - Нет. 1160 01:27:00,397 --> 01:27:02,070 Значит, я Кинг Конг. 1161 01:27:04,305 --> 01:27:05,724 Браво! 1162 01:27:05,829 --> 01:27:07,353 Это восхитительно! 1163 01:27:08,061 --> 01:27:11,616 И так как я угадал, Вы теперь все должны выпить до дна свои бокалы. 1164 01:27:11,946 --> 01:27:12,992 Ваше здоровье. 1165 01:27:18,461 --> 01:27:20,355 Итак, кто следующий? 1166 01:27:20,638 --> 01:27:22,143 Господин майор... 1167 01:27:23,267 --> 01:27:29,167 ...я совсем не хочу Вас обидеть. Однако все мы четверо очень старые друзья. 1168 01:27:30,010 --> 01:27:32,391 И мы не виделись очень давно. 1169 01:27:34,218 --> 01:27:36,093 Так что, майор... 1170 01:27:36,116 --> 01:27:37,755 ...боюсь, Вы... 1171 01:27:38,449 --> 01:27:40,029 ...нам мешаете. 1172 01:27:41,593 --> 01:27:44,176 Я прошу Вас быть разборчивей, капитан. 1173 01:27:45,255 --> 01:27:50,843 Если лишь фроляйн считает, что моё присутствие всем мешает... 1174 01:27:51,463 --> 01:27:53,413 ...значит оно всем мешает. 1175 01:27:58,555 --> 01:28:00,672 Что скажете Вы, фроляйн фон Хаммерсмарк? Я Вам мешаю? 1176 01:28:00,673 --> 01:28:02,677 - Нет. - Я так и думал. 1177 01:28:04,273 --> 01:28:08,318 Один лишь капитан стойко противостоит моим чарам. 1178 01:28:22,968 --> 01:28:24,707 Это была шутка. 1179 01:28:25,241 --> 01:28:28,324 Шутка. Конечно, я Вам мешаю. 1180 01:28:29,047 --> 01:28:33,603 Позвольте мне заказать Вам ещё выпить, и я раскланяюсь и с Вами, и с фроляйн. 1181 01:28:33,926 --> 01:28:37,079 У Эрика имеется 33-летний виски. 1182 01:28:37,080 --> 01:28:38,880 Из горных мест Шотландии. 1183 01:28:39,090 --> 01:28:40,744 Что скажете, господа? 1184 01:28:40,745 --> 01:28:46,409 - Что Вы очень дружелюбны, господин майор. - Эрик! Неси 33-летний. И свежие стаканы! 1185 01:28:46,590 --> 01:28:49,821 Вы же не хотите замарать 33-летний виски тем пойлом, что Вы сейчас пили. 1186 01:28:49,822 --> 01:28:52,492 - Сколько стаканов? - Пять. Мне не нужно. 1187 01:28:52,510 --> 01:28:54,505 Я Скотч люблю, а вот Скотч меня не любит. 1188 01:28:54,506 --> 01:28:56,683 Мне тоже не нужно. Лучше шампанское. 1189 01:28:56,718 --> 01:28:57,943 Три стакана. 1190 01:29:33,726 --> 01:29:35,324 Фрау фон Хаммерсмарк. 1191 01:29:35,922 --> 01:29:37,168 Благодарю. 1192 01:29:39,666 --> 01:29:42,976 Пусть Германский Рейх существует ещё тысячу лет! 1193 01:29:42,977 --> 01:29:45,015 - Тысячу лет Рейху! - Тысячу лет Рейху! 1194 01:29:54,437 --> 01:29:56,912 Знаете, я уже устал дурака валять. 1195 01:29:59,779 --> 01:30:01,897 Вы слышали этот звук? 1196 01:30:02,948 --> 01:30:05,124 Так щёлкает мой Вальтер. 1197 01:30:05,478 --> 01:30:07,826 И он сейчас изучает Ваши яйца. 1198 01:30:10,764 --> 01:30:14,604 C чего это Вам вдруг вздумалось наставлять свой Вальтер на мои яйца? 1199 01:30:14,715 --> 01:30:18,024 Потому что Вы выдали себя с потрохами, капитан. 1200 01:30:18,623 --> 01:30:21,472 Вы такой же немец, как и этот Скотч. 1201 01:30:30,395 --> 01:30:31,414 Но, господин майор... 1202 01:30:31,449 --> 01:30:33,460 Заткнись, шлюха. 1203 01:30:33,543 --> 01:30:35,028 Что Вы хотели сказать? 1204 01:30:39,134 --> 01:30:41,042 Я хотел сказать... 1205 01:30:41,288 --> 01:30:43,206 ...что под столом изучающих двое. 1206 01:30:43,895 --> 01:30:47,631 Только мой ствол изучает Ваши муди, как только Вы сюда сели. 1207 01:30:49,388 --> 01:30:51,249 А вот сейчас у нас консилиум. 1208 01:30:51,250 --> 01:30:54,959 И в данном случае я выстрелю лучше, чем Фридрих Цоллер. 1209 01:30:56,779 --> 01:30:59,546 Ох и сложная у нас тут с вами ситуация. 1210 01:30:59,957 --> 01:31:03,634 Вот что сейчас произойдёт, мой дорогой майор... 1211 01:31:04,237 --> 01:31:06,971 ...Вы встанете и пройдёте с нами. 1212 01:31:06,972 --> 01:31:09,476 Нет, нет, нет, нет, нет... Это навряд ли. 1213 01:31:09,700 --> 01:31:11,448 Я думаю Вы и я... 1214 01:31:11,449 --> 01:31:13,684 ...и мы оба это знаем, мой дорогой капитан... 1215 01:31:13,841 --> 01:31:17,467 ...не важно, что станет со всеми в этой комнате... 1216 01:31:17,468 --> 01:31:20,280 ...мы двое никуда отсюда не уйдём. 1217 01:31:22,877 --> 01:31:28,076 Бедный сержант Вильгельм и его знаменитые друзья. 1218 01:31:29,222 --> 01:31:32,448 Если кто-то из Вас хочет выжить, Вам придётся убить и их тоже. 1219 01:31:33,338 --> 01:31:36,923 Похоже, малютка Макс станет сиротой. 1220 01:31:38,045 --> 01:31:39,778 Как это печально. 1221 01:31:45,773 --> 01:31:48,108 Ну, если расклад такой, старичок... 1222 01:31:48,693 --> 01:31:51,694 Надеюсь, ты будешь не против, если я перейду на язык королей. 1223 01:31:52,821 --> 01:31:54,740 Как будет угодно, капитан. 1224 01:32:00,788 --> 01:32:04,415 В аду есть особое место для тех, кто даром переводит хороший Скотч. 1225 01:32:05,833 --> 01:32:09,028 Возможно, именно я сейчас стучусь в закрытую дверь. 1226 01:32:13,717 --> 01:32:14,918 Признаю... 1227 01:32:15,816 --> 01:32:17,888 ...первоклассная штука, сэр. 1228 01:32:20,641 --> 01:32:21,716 А теперь... 1229 01:32:22,350 --> 01:32:24,301 ...по поводу этой ситуёвины... 1230 01:32:25,063 --> 01:32:26,854 ...в которой мы все оказались. 1231 01:32:29,274 --> 01:32:32,360 Видимо, тебе остаётся лишь одно. 1232 01:32:32,444 --> 01:32:34,319 И что же это? 1233 01:32:34,829 --> 01:32:35,813 Стиглиц. 1234 01:32:35,848 --> 01:32:37,724 Скажи "Ауфидерзейн" своим фашистским яйцам. 1235 01:33:14,278 --> 01:33:16,028 Эй, там снаружи. Вы кто такие? 1236 01:33:16,614 --> 01:33:18,281 Англичане? Американцы? 1237 01:33:19,032 --> 01:33:20,158 Кто? 1238 01:33:20,951 --> 01:33:22,493 Мы американцы. 1239 01:33:22,786 --> 01:33:24,244 А ты кто? 1240 01:33:24,579 --> 01:33:26,540 Я немец, ты идиот что ли? 1241 01:33:26,875 --> 01:33:29,585 Для немца ты неплохо говоришь по-английски. 1242 01:33:29,669 --> 01:33:30,878 Согласен. 1243 01:33:32,171 --> 01:33:33,671 Так что давай поговорим. 1244 01:33:34,423 --> 01:33:35,798 Хорошо, говори. 1245 01:33:36,508 --> 01:33:37,968 Я отец. 1246 01:33:39,219 --> 01:33:42,139 У меня сегодня родился малыш. Во Франкфурте. 1247 01:33:42,640 --> 01:33:44,183 Пять часов назад. 1248 01:33:44,809 --> 01:33:49,061 Его зовут Макс. Мы здесь сидели и отмечали это событие. 1249 01:33:49,897 --> 01:33:53,315 Это они пришли сюда стрелять и убивать. В том нет моей вины! 1250 01:33:53,399 --> 01:33:55,526 Хорошо! В этом нет твоей вины. 1251 01:33:56,904 --> 01:33:58,696 Как твоё имя, солдат? 1252 01:33:58,780 --> 01:34:00,030 Вильгельм. 1253 01:34:00,603 --> 01:34:01,844 Значит так... 1254 01:34:02,233 --> 01:34:04,845 - Кто-нибудь из наших остался в живых? - Нет. 1255 01:34:04,921 --> 01:34:06,328 Я жива! 1256 01:34:08,539 --> 01:34:09,915 Кто это там? 1257 01:34:12,711 --> 01:34:14,712 Девка из ваших? 1258 01:34:16,257 --> 01:34:17,508 Которая девка? 1259 01:34:17,592 --> 01:34:20,010 А как ты думаешь? Фон Хаммерсмарк. 1260 01:34:21,595 --> 01:34:23,221 Да, она с нами. 1261 01:34:24,056 --> 01:34:26,357 - C ней всё в порядке? - Перебежала к американцам, да? 1262 01:34:28,311 --> 01:34:29,352 Вильгельм! 1263 01:34:30,604 --> 01:34:32,230 Она ранена. 1264 01:34:33,232 --> 01:34:34,815 Но она жива. 1265 01:34:38,737 --> 01:34:40,239 Хорошо, Вильгельм. 1266 01:34:41,241 --> 01:34:43,658 Ты не будешь против уговора? 1267 01:34:44,993 --> 01:34:46,369 Как твоё имя? 1268 01:34:46,453 --> 01:34:47,578 Альдо. 1269 01:34:48,455 --> 01:34:50,705 Хорошо, Вильгельм, вот что я предлагаю. 1270 01:34:50,957 --> 01:34:54,584 Ты запустишь меня и одного моего человека, и мы заберём девушку. 1271 01:34:54,669 --> 01:34:57,213 Без стрельбы. Ты не стреляешь, я не стреляю. 1272 01:34:57,296 --> 01:35:00,840 Мы заберём девушку и уйдём. Всё очень просто, Уилли. 1273 01:35:01,217 --> 01:35:03,678 Ты пойдёшь своей дорогой, мы пойдём своей. 1274 01:35:03,762 --> 01:35:07,038 И малыш Макс сможет играть с папкой в мяч у себя во дворе. 1275 01:35:07,808 --> 01:35:10,727 Ну, так что ты скажешь, Уилли? Как тебе такой уговор? 1276 01:35:15,148 --> 01:35:16,233 Альдо. 1277 01:35:17,485 --> 01:35:19,110 Я тебя слушаю, Уилли. 1278 01:35:20,737 --> 01:35:22,488 Я очень хочу тебе верить. 1279 01:35:22,573 --> 01:35:23,739 Но... 1280 01:35:24,658 --> 01:35:26,158 Но как это возможно? 1281 01:35:28,370 --> 01:35:30,371 А какой выбор у тебя есть, сынок? 1282 01:35:36,252 --> 01:35:38,296 Хо... рошо, хорошо. 1283 01:35:39,881 --> 01:35:41,090 Альдо. 1284 01:35:42,175 --> 01:35:43,801 Я поверю тебе. 1285 01:35:44,678 --> 01:35:45,678 Спускайся вниз. 1286 01:36:01,653 --> 01:36:04,613 Эй, Уилли, тебе зачем автомат? Я думал, у нас с тобой уговор! 1287 01:36:04,697 --> 01:36:06,949 Наш уговор в силе. Забирайте девку и уходите. 1288 01:36:07,034 --> 01:36:08,660 Не так быстро. 1289 01:36:08,695 --> 01:36:11,245 Уговор будет в силе, если только мы верим друг другу. 1290 01:36:11,330 --> 01:36:13,555 А сейчас ты нас просто припираешь к стенке. 1291 01:36:13,590 --> 01:36:16,543 А ты хочешь, чтобы я был припёрт к стенке? 1292 01:36:16,710 --> 01:36:19,837 Ты на нас наставил дуло. Решишь стрелять, мы покойники. 1293 01:36:19,921 --> 01:36:23,215 Наверху у нас есть гранаты. Их бросят сюда, и ты покойник. 1294 01:36:23,300 --> 01:36:26,506 Так что мы оба будем припёрты к стенке, а такого уговора не было. 1295 01:36:26,515 --> 01:36:28,030 Нет доверия, нет уговора. 1296 01:36:28,031 --> 01:36:33,065 Вильгельм, не будь глупцом. (нем.) Подумай о Максимилиане. (англ.) 1297 01:36:43,321 --> 01:36:44,905 Хорошо, Альдо. 1298 01:36:46,573 --> 01:36:47,698 Договорились. 1299 01:36:51,078 --> 01:36:54,496 Забирайте эту шелудивую суку с глаз моих долой. 1300 01:37:06,592 --> 01:37:10,011 Не так быстро, черт возьми, док. Скажи ему пойти поиграться с собачками. 1301 01:37:22,191 --> 01:37:26,112 Перед тем, как мы вытащим из тебя все пули, ты нам ответишь на пару вопросов. 1302 01:37:26,196 --> 01:37:28,198 На пару вопросов касательно чего? 1303 01:37:28,200 --> 01:37:31,259 Касательно того, что там остались трое моих мёртвых людей. Так что... 1304 01:37:31,294 --> 01:37:33,620 ...давай рассказывай, что за херня там произошла. 1305 01:37:33,655 --> 01:37:37,581 Английский офицер повёл себя не как немец, и майор Гестапо это увидел. 1306 01:37:38,667 --> 01:37:40,919 Перед тем как понять, за что убили Джона, 1307 01:37:41,754 --> 01:37:45,881 мы хотим узнать, зачем ты устроила встречу в подвале с фашистами? 1308 01:37:50,803 --> 01:37:53,221 Вы не знаете о том, что было внутри... 1309 01:37:53,305 --> 01:37:55,975 ...но я думаю, что присутствие там нацистов было странным. 1310 01:37:56,059 --> 01:37:59,154 На английском слово "странно" очень близко к слову... 1311 01:37:59,515 --> 01:38:01,074 ..."подозрительно". 1312 01:38:04,941 --> 01:38:06,735 Всем нам нужно сейчас успокоиться. 1313 01:38:06,819 --> 01:38:09,487 У вас слишком разыгралось воображение. 1314 01:38:10,866 --> 01:38:13,825 Вы сами видели сержанта. Уилли. 1315 01:38:13,909 --> 01:38:15,745 Вы же помните его, правда? 1316 01:38:15,829 --> 01:38:16,829 Да, я помню его. 1317 01:38:16,913 --> 01:38:20,666 Его жена родила ему ребёнка сегодня. Он недавно стал... 1318 01:38:20,751 --> 01:38:22,460 Он недавно стал отцом! 1319 01:38:22,544 --> 01:38:26,380 Их командир дал им увольнительную на вечер, чтобы они могли отпраздновать. 1320 01:38:29,760 --> 01:38:33,667 То, что там оказались немцы, было либо мной подстроено... 1321 01:38:34,236 --> 01:38:38,124 ...либо это была трагическая случайность. И тем и другим это быть не может. 1322 01:38:48,068 --> 01:38:49,944 Из-за чего началась пальба? 1323 01:38:50,029 --> 01:38:52,530 Англичанин выдал себя. 1324 01:38:52,615 --> 01:38:54,239 Это как? 1325 01:38:55,492 --> 01:38:57,702 Он заказал три стакана виски. 1326 01:38:58,913 --> 01:39:00,830 А мы заказываем так. 1327 01:39:01,040 --> 01:39:03,370 Вот как немцы показывают три. 1328 01:39:03,875 --> 01:39:06,168 Если по-другому, это нам странно. 1329 01:39:06,253 --> 01:39:08,587 Немцы всегда такое замечают. 1330 01:39:17,024 --> 01:39:19,308 Ладно, если бы там не было этих немцев, 1331 01:39:19,392 --> 01:39:21,977 и всё бы сложилось именно так, как и должно было сложиться. 1332 01:39:22,062 --> 01:39:23,978 Как бы вы поступили? 1333 01:39:24,230 --> 01:39:25,838 Одели бы смокинги. 1334 01:39:26,107 --> 01:39:28,859 Нарядить их в военную форму... 1335 01:39:28,944 --> 01:39:32,166 и привести их туда, где полно военных, было бы самоубийством. 1336 01:39:33,739 --> 01:39:36,992 А вот выдать их за членов немецкой киноиндустрии... 1337 01:39:37,409 --> 01:39:40,578 ...их можно всегда, одев на них смокинги. 1338 01:39:42,082 --> 01:39:45,250 Я заказала портному сшить сегодня вечером три готовых смокинга. 1339 01:39:46,460 --> 01:39:48,878 Как ты хотела провести их на премьеру? 1340 01:39:48,963 --> 01:39:50,588 Подайте мне мою сумку. 1341 01:40:00,474 --> 01:40:03,613 Лейтенант Хикокс должен был сопровождать меня. 1342 01:40:04,228 --> 01:40:08,231 Двое других должны были сойти за оператора и его помощника. 1343 01:40:09,358 --> 01:40:12,539 - Ты сможешь провести нас на премьеру? - А ты говоришь по-немецки лучше тех... 1344 01:40:12,574 --> 01:40:14,698 ...что застрелены? Вряд ли. 1345 01:40:14,733 --> 01:40:17,450 А я, случаем, не ранена? Конечно, да. 1346 01:40:17,485 --> 01:40:22,287 Я не думаю, что с легкостью стану порхать по красной дорожке так скоро. 1347 01:40:23,289 --> 01:40:25,707 По крайней мере, не завтра. 1348 01:40:38,596 --> 01:40:41,890 Однако, есть кое-что, о чём Вы не знаете. 1349 01:40:43,976 --> 01:40:48,063 В Операции "Кино" произошло два серьёзных изменения. 1350 01:40:49,857 --> 01:40:54,944 Первое состоит в том, что показ будет в кинотеатре меньшем, чем Риц. 1351 01:40:55,487 --> 01:40:58,656 Колоссальное изменение в последний момент. Это не по Дерьмански. 1352 01:40:58,660 --> 01:41:01,780 С чего бы это Геббельсу так несуразно себя вести? 1353 01:41:01,785 --> 01:41:05,496 Возможно, это как-то объясняет второе изменение. 1354 01:41:05,873 --> 01:41:07,365 А оно у нас... 1355 01:41:11,462 --> 01:41:14,276 В том, что сам Фюрер будет на этой премьере. 1356 01:41:14,583 --> 01:41:16,629 Я пересмотрел своё решение... 1357 01:41:17,326 --> 01:41:24,420 ...касательно Вашей премьеры фильма "Гордость Нации". 1358 01:41:25,663 --> 01:41:28,188 На прошлой неделе... 1359 01:41:28,835 --> 01:41:31,645 ...американцы высадились в Нормандии... 1360 01:41:32,478 --> 01:41:35,800 ...и я не перестаю думать... 1361 01:41:35,848 --> 01:41:38,007 ...об этом рядовом Цоллере. 1362 01:41:38,474 --> 01:41:41,696 Этот мальчик сделал для нас всех что-то очень великое. 1363 01:41:42,557 --> 01:41:43,973 И мне кажется... 1364 01:41:44,008 --> 01:41:48,274 ...что моё участие в этом вечере будет иметь огромное значение. 1365 01:41:48,627 --> 01:41:49,995 Ну, пизд...ц! 1366 01:41:59,051 --> 01:42:00,926 Что ты думаешь? 1367 01:42:01,920 --> 01:42:05,064 Я думаю, что возможность похоронить дядьку Адольфа придаёт этой кобыле... 1368 01:42:05,099 --> 01:42:07,649 - ...иную масть. - А яснее можно выражаться? 1369 01:42:08,184 --> 01:42:13,203 - Пожалуйста: ты отведёшь нас на премьеру. - Мне, вероятно, отрежут эту ногу... 1370 01:42:13,433 --> 01:42:16,190 Прощай, актёрская карьера. Мне с тобой было весело. 1371 01:42:16,193 --> 01:42:19,070 Как я, по-твоему, пройду по красной дорожке? 1372 01:42:20,903 --> 01:42:24,025 Врач-собачник выудит всё железо из твоих ляжек, соорудит тебе гипс. 1373 01:42:24,032 --> 01:42:27,556 И ты придумаешь историю, типа... "Как я сломала себе ногу... 1374 01:42:27,560 --> 01:42:31,286 лазая недавно по горам". Вы все здесь немцы любите лазать по горам, так? 1375 01:42:31,321 --> 01:42:34,712 Я нет. Я люблю курить, пить и заказывать в ресторанах. 1376 01:42:34,796 --> 01:42:36,735 Но мысль мне твоя понятна. 1377 01:42:37,655 --> 01:42:40,341 Мы накачаем тебя морфием по самые небалуй... 1378 01:42:40,426 --> 01:42:43,721 ...и ты просто будешь слегка прихрамывать, идя по красной тряпке. 1379 01:42:45,222 --> 01:42:48,474 Знаю, что это глупый вопрос, но я всё равно его задам. 1380 01:42:48,559 --> 01:42:53,937 Вы американцы говорите на другом языке кроме английского? 1381 01:42:54,772 --> 01:42:57,025 Мы оба немного говорим по-итальянски. 1382 01:42:57,109 --> 01:42:59,609 Наверняка с ужасным акцентом. 1383 01:43:01,362 --> 01:43:04,824 Но это нас не убьёт прямо на месте. 1384 01:43:05,616 --> 01:43:08,452 Немцы не особо различают итальянские акценты. 1385 01:43:12,374 --> 01:43:16,211 Значит, вы бухтите по-итальянски и держитесь по наглому. Таков ваш план? 1386 01:43:16,463 --> 01:43:18,088 Типа того. 1387 01:43:21,925 --> 01:43:24,759 - Звучит неплохо. - Звучит паршиво. Но что нам делать? 1388 01:43:24,794 --> 01:43:27,277 - Ехать домой? - Нет, это должно сработать. 1389 01:43:28,140 --> 01:43:32,060 Не перегибайте палку и тогда я вас проведу на эту гала-премьеру. 1390 01:43:33,063 --> 01:43:34,103 Кто что будет делать? 1391 01:43:34,188 --> 01:43:38,357 Я говорю по-итальянски лучше всех, я буду твоим охранником. 1392 01:43:38,442 --> 01:43:41,569 Доновиц по-итальянски на вторых ролях, поэтому он будет оператором. 1393 01:43:41,653 --> 01:43:44,655 Омар, итальянец N 3. Он будет помощником Донни. 1394 01:43:44,999 --> 01:43:47,888 - Я не говорю по-итальянски. - Как я и сказал: "Номер Три". 1395 01:43:47,892 --> 01:43:51,422 Ты просто пасть держи закрытой. Чё ты её сейчас то разинул? 1396 01:43:54,458 --> 01:43:56,494 А... Хуго. 1397 01:43:58,947 --> 01:44:01,466 А ты сделал карьеру, я гляжу. 1398 01:44:02,869 --> 01:44:05,729 Смотри-ка, старший лейтенант! 1399 01:44:06,136 --> 01:44:10,087 С твоей то непокорностью... Очень впечатляет. 1400 01:44:15,795 --> 01:44:18,088 А этого зовут Вильгельм Вики. 1401 01:44:18,628 --> 01:44:21,718 Он австрийский еврей, иммигриро- вавший в Соединённые Штаты... 1402 01:44:21,719 --> 01:44:24,949 ...когда у всех евреев жизнь стала подкисать. 1403 01:44:24,950 --> 01:44:28,099 Они оба уроженцы Германии и члены отряда Ублюдков. 1404 01:44:28,167 --> 01:44:32,449 Они обычно одевали немецкую форму и устраивали засады. 1405 01:44:32,833 --> 01:44:34,929 Вы что здесь делаете? 1406 01:44:40,724 --> 01:44:43,309 Но что-то здесь не так. 1407 01:44:45,546 --> 01:44:47,127 Не сходится. 1408 01:45:02,748 --> 01:45:04,964 Похоже, здесь кого-то не хватает. 1409 01:45:04,965 --> 01:45:06,921 Кого-то очень модного. 1410 01:45:08,214 --> 01:45:09,825 Всем выйти! Живо! 1411 01:45:23,711 --> 01:45:26,416 "Максу с любовью". 1412 01:45:29,848 --> 01:45:33,059 Бриджет фон Хаммерсмарк. 1413 01:45:40,650 --> 01:45:42,492 ГЛАВА ПЯТАЯ 1414 01:45:42,593 --> 01:45:48,068 МЕСТЬ ГИГАНТСКОГО ЛИКА 1415 01:45:50,270 --> 01:45:54,649 Вечер премьеры фильма "ГОРДОСТЬ НАЦИИ" 1416 01:47:18,958 --> 01:47:20,749 Не забудь... по-английски. 1417 01:47:20,789 --> 01:47:21,789 Да. 1418 01:47:22,459 --> 01:47:23,736 Мотор. 1419 01:47:24,076 --> 01:47:25,912 Только как мы её проявим? 1420 01:47:26,453 --> 01:47:29,900 Лишь такой же идиот-самоубийца, как мы с тобой, проявит эту плёнку. 1421 01:47:29,923 --> 01:47:32,041 Даже если такой хмырь найдётся... 1422 01:47:32,042 --> 01:47:34,535 ...где мы возьмём 35-миллиметровый отпечаток с наложением голоса? 1423 01:47:34,540 --> 01:47:38,464 Мы найдём тех, кто и плёнку нам проявит, и звук на отпечаток наложит. 1424 01:47:38,627 --> 01:47:40,517 И они либо это сделают... 1425 01:47:40,518 --> 01:47:41,818 ...либо сдохнут. 1426 01:47:45,393 --> 01:47:48,501 А ну тащи сюда этого козла, блин! Клади его башку на стол, блин! 1427 01:47:48,510 --> 01:47:51,401 Лучше сделай то, что я тебе, блин, скажу, или этот топор воткнётся... 1428 01:47:51,402 --> 01:47:53,507 - ...в твой предательский череп. - Я не предатель! 1429 01:47:53,515 --> 01:47:56,367 - Марсель, его жена и дети тебя знают? - Да. 1430 01:47:56,368 --> 01:47:59,442 Значит, после того, как мы убьём этого фашистского прихвостня... 1431 01:47:59,443 --> 01:48:01,488 ...мы пойдём и заткнём им рот. 1432 01:49:37,015 --> 01:49:39,453 ГЕРМАН ГЕРИНГ 1433 01:49:40,928 --> 01:49:44,220 Йаннинг, давай, покажи кольцо. Давай, давай. Покажи его нам. 1434 01:49:45,112 --> 01:49:49,034 Погляди на него, Фредерик. Это моя высшая награда актёру. 1435 01:49:49,050 --> 01:49:52,457 - Герр Доктор, для меня это такая честь. - Ты заслужил его, мой дорогой Йаннинг! 1436 01:49:52,458 --> 01:49:56,144 Но я думаю, что после премьеры у нас появится новый кандидат. 1437 01:50:17,104 --> 01:50:18,584 А, Эмануэль... 1438 01:50:19,035 --> 01:50:23,400 ...разреши мне познакомить тебя с величайшим актёром современности... 1439 01:50:23,405 --> 01:50:24,823 ...Эмилем Йанингсом. 1440 01:50:24,824 --> 01:50:28,764 Мадмуазель, я искренне рад нашему знакомству. 1441 01:50:28,808 --> 01:50:30,604 У Вас потрясающий кинотеатр. 1442 01:50:32,003 --> 01:50:34,122 Сигареты, сигары... 1443 01:50:42,392 --> 01:50:44,291 Благодарю Вас, Герман. 1444 01:51:08,610 --> 01:51:10,871 Фроляйн фон Хаммерсмарк. 1445 01:51:14,386 --> 01:51:17,136 Полковник Ланда, сколько лет, сколько зим... 1446 01:51:17,420 --> 01:51:19,990 Живчик, как всегда! 1447 01:51:22,259 --> 01:51:25,075 А что случилось с Вашей прелестной ножкой? 1448 01:51:25,119 --> 01:51:29,957 Наверное, побочный эффект от пинания задниц в немецком кино. 1449 01:51:30,194 --> 01:51:33,012 Приберегите свою лесть, старый волокита. 1450 01:51:33,013 --> 01:51:37,780 Я знаю слишком много Ваших прежних побед, чтобы поддаться этим чарам. 1451 01:51:37,781 --> 01:51:39,733 Нет, серьёзно. Что случилось? 1452 01:51:40,167 --> 01:51:44,470 Да вот, решила попрактиковаться, да, видно, не совсем удачно... 1453 01:51:45,015 --> 01:51:47,247 ...в лазании по горам. 1454 01:51:47,781 --> 01:51:50,343 - И результат на лицо. - В лазании по горам? 1455 01:51:50,344 --> 01:51:54,807 - И из-за этого у Вас травма ноги? - Невероятно, но это так. 1456 01:52:18,008 --> 01:52:21,554 Извините меня, фроляйн. Я не хотел смеяться над Вашим несчастьем. 1457 01:52:21,555 --> 01:52:23,795 Ох уж эти лазания по горам... 1458 01:52:24,708 --> 01:52:29,603 Мне лишь любопытно, что подвигло Вас на столь авантюрный поступок. 1459 01:52:32,644 --> 01:52:35,253 Могу лишь сказать, что впредь я этого не сделаю. 1460 01:52:36,484 --> 01:52:39,359 Ваш гипс выглядит очень свежим, прямо как мой дядя Густав. 1461 01:52:39,361 --> 01:52:42,723 Когда Вы изволили лазать по горам? Прошлой ночью? 1462 01:52:43,417 --> 01:52:45,609 От Вас ничего не скроешь, полковник. 1463 01:52:45,708 --> 01:52:47,906 Это случилось вчера утром. 1464 01:52:47,975 --> 01:52:50,457 И где в Париже Вы нашли горы? 1465 01:52:53,560 --> 01:52:59,461 Я просто решил Вас подразнить, фроляйн. Знаю, я это делаю грубо. 1466 01:52:59,462 --> 01:53:02,569 Познакомьте же меня с Вашими бравыми сопровождающими. 1467 01:53:03,282 --> 01:53:06,819 Боюсь, никто из них троих не говорит ни слова по-немецки. 1468 01:53:06,951 --> 01:53:09,124 Это мои друзья. Они итальянцы. 1469 01:53:10,033 --> 01:53:15,616 Это замечательный итальянский каскадёр, Энцо Горломи. 1470 01:53:16,493 --> 01:53:20,184 Рядом с ним талантливый оператор Антонио Маргарети. 1471 01:53:21,171 --> 01:53:24,668 Вместе со своим помощником Домиником Декокко. 1472 01:53:25,825 --> 01:53:31,971 Господа, это мой старый друг, полковник SS Ганс Ланда. (итал.) 1473 01:53:32,948 --> 01:53:34,357 День добрый. 1474 01:53:34,829 --> 01:53:37,103 Господа, весьма приятно... (итал.) 1475 01:53:37,104 --> 01:53:41,151 Друзья нашей взлелеянной, обожаемой всеми звезды, этого чистого бриллианта... 1476 01:53:41,152 --> 01:53:45,370 ...будут находиться под моей личной охраной в течение всего вечера. 1477 01:53:48,974 --> 01:53:50,386 Спасибо. 1478 01:53:50,960 --> 01:53:52,288 Горломи? 1479 01:53:52,323 --> 01:53:54,871 Я правильно произношу Ваше имя? 1480 01:53:55,084 --> 01:53:57,299 Да, правильно. 1481 01:53:57,300 --> 01:53:58,863 Гор... ла... или ломи..? 1482 01:53:59,191 --> 01:54:01,629 Ну, повторите ещё раз... 1483 01:54:02,439 --> 01:54:04,059 Горлами. 1484 01:54:04,597 --> 01:54:06,398 Простите, не понял... Как? 1485 01:54:07,079 --> 01:54:08,301 Горлами! 1486 01:54:08,302 --> 01:54:09,875 Прошу, ещё раз... 1487 01:54:12,824 --> 01:54:14,575 Горлами. 1488 01:54:14,815 --> 01:54:16,279 А Ваше имя ещё раз..? 1489 01:54:17,121 --> 01:54:18,955 Антонио Маргарети. 1490 01:54:20,006 --> 01:54:23,157 - Ещё раз... - Маргарете! 1491 01:54:23,158 --> 01:54:27,058 Ну, позвольте же мне в Вашем имени услышать музыку! 1492 01:54:27,907 --> 01:54:30,269 Маргарети!!! 1493 01:54:30,634 --> 01:54:31,968 Маргарити. 1494 01:54:32,018 --> 01:54:33,137 А Вы у нас..? 1495 01:54:33,172 --> 01:54:34,794 - Доминик Декокко. - Как? 1496 01:54:34,829 --> 01:54:37,232 - Доминик Декокко. - Браво! Браво! 1497 01:54:37,717 --> 01:54:41,099 Что ж... мои друзья операторы должны сейчас занять свои места. 1498 01:54:41,189 --> 01:54:44,354 Разрешите мне взглянуть на Ваши билеты? 1499 01:54:45,799 --> 01:54:50,181 Думаю, достать билеты для своих друзей звезде с Вашим статусом... 1500 01:54:50,182 --> 01:54:52,054 ...не доставило большого труда. 1501 01:54:52,055 --> 01:54:55,700 0023 и 0... 024. 1502 01:54:56,147 --> 01:54:59,632 Эти места Вы без труда найдёте. До свидания. 1503 01:54:59,633 --> 01:55:01,715 - До свидания. - До свидания. 1504 01:55:02,397 --> 01:55:03,787 До свидания. 1505 01:55:47,510 --> 01:55:49,677 МАРТИН БОРМАН 1506 01:56:02,935 --> 01:56:05,446 Извините. извините! 1507 01:56:19,763 --> 01:56:22,341 О, ля-ля! Даниель Даррьё. 1508 01:56:36,827 --> 01:56:39,559 Я должна быть внизу и развлекать этих напыщенных индюков. 1509 01:56:39,694 --> 01:56:41,983 Давай всё повторим ещё раз. 1510 01:56:42,494 --> 01:56:45,333 Бобина № 1 установлена на первом проекторе. 1511 01:56:45,334 --> 01:56:46,561 Бобина № 2... 1512 01:56:46,596 --> 01:56:48,357 ...стоит на втором проекторе. 1513 01:56:48,521 --> 01:56:50,475 Третья бобина на катушке. 1514 01:56:52,176 --> 01:56:54,467 И четвёртая готова к пуску. 1515 01:56:56,956 --> 01:56:59,483 Итак, сцена, где наш стрелок начинает палить... 1516 01:56:59,484 --> 01:57:01,752 ...где-то в середине 3-ей бобины. 1517 01:57:02,153 --> 01:57:04,842 А наш фильм на бобине № 4. 1518 01:57:05,039 --> 01:57:08,066 Где-то к концу третьей бобины ты спускаешься вниз... 1519 01:57:08,067 --> 01:57:11,081 ...запираешь двери кинозала, и, встав позади экрана, ждешь... 1520 01:57:11,082 --> 01:57:12,582 ...моего сигнала. 1521 01:57:14,132 --> 01:57:15,742 А потом поджигаешь. 1522 01:57:26,917 --> 01:57:30,937 Прошу Вас занимать свои места! Сеанс начнётся через несколько минут. 1523 01:57:30,978 --> 01:57:34,416 Прошу Вас занимать свои места! Сеанс уже начинается. 1524 01:57:35,120 --> 01:57:37,527 - До скорой встречи. - Не так быстро. Герман! 1525 01:57:38,439 --> 01:57:40,274 Бокал шампанского... 1526 01:57:41,072 --> 01:57:43,289 ...и тост за "Гордость Нации". 1527 01:57:44,446 --> 01:57:45,496 Ваше здоровье. 1528 01:57:46,418 --> 01:57:49,658 Сеанс уже начинается. Прошу Вас занимать свои места! 1529 01:57:50,291 --> 01:57:53,553 Фроляйн, прошу Вас, Вы не уделите мне несколько минут наедине? 1530 01:57:54,986 --> 01:57:56,188 Конечно. 1531 01:57:56,450 --> 01:57:57,818 Извините нас. 1532 01:57:58,686 --> 01:58:01,760 Прошу Вас немедленно занять свои места! 1533 01:58:09,990 --> 01:58:12,008 Садитесь, фроляйн. 1534 01:58:16,414 --> 01:58:17,903 Вы позволите? 1535 01:58:24,580 --> 01:58:26,894 Мадмуазель Мимьё позволила мне... 1536 01:58:26,895 --> 01:58:30,011 ...развернуть свой временный штаб в её кабинете. 1537 01:58:37,564 --> 01:58:40,189 Дайте мне взглянуть на Вашу ногу. 1538 01:58:40,190 --> 01:58:41,590 Что-что? 1539 01:58:42,262 --> 01:58:44,769 Положите Вашу ногу на моё колено, пожалуйста. 1540 01:58:49,136 --> 01:58:51,293 Ганс, Вы меня смущаете. 1541 01:59:22,011 --> 01:59:26,932 Не могли бы Вы залезть рукой в правый карман моего плаща... 1542 01:59:26,933 --> 01:59:29,503 ...и подать мне то, что там лежит? 1543 02:00:03,434 --> 02:00:04,961 Вы позволите? 1544 02:00:09,306 --> 02:00:10,622 Спасибо. 1545 02:00:21,408 --> 02:00:22,494 Вуа-ля! 1546 02:00:23,727 --> 02:00:25,900 Какая у американцев есть поговорка? 1547 02:00:25,906 --> 02:00:28,823 "Если туфля вам впору, значит её следует носить." 1548 02:00:33,860 --> 02:00:36,111 И что теперь, полковник? 1549 02:01:26,511 --> 02:01:28,589 Парень в белом смокинге. 1550 02:01:31,804 --> 02:01:36,391 Суки, черти, пидарасы! Банда педрил! Идите в жопу! 1551 02:01:36,517 --> 02:01:38,517 Банда скотогрёбов! 1552 02:01:41,437 --> 02:01:42,980 И тебя тоже, паскуда! 1553 02:01:45,608 --> 02:01:49,736 Чёртовы пердуны фашистские, сукины дети! А ну уберите от меня ручонки, нах! 1554 02:01:50,238 --> 02:01:53,739 Херовы колбасники... Чтоб вы сдохли! Уйдите от меня! 1555 02:02:00,434 --> 02:02:02,100 Умно. 1556 02:02:03,851 --> 02:02:06,793 Я сообщил Фюреру, что публика расселась по своим местам. 1557 02:02:06,794 --> 02:02:08,991 Он должен быть с минуты на минуту. 1558 02:02:09,344 --> 02:02:11,237 Благодарю Вас, Ганс. 1559 02:02:12,303 --> 02:02:14,933 Фашистские извращенцы, колбасники, суки, капустники... 1560 02:02:14,995 --> 02:02:16,134 Отпустите его. 1561 02:02:17,692 --> 02:02:20,269 Как Стэнли сказал Ливингстону, найдя его в джунглях: 1562 02:02:20,304 --> 02:02:22,436 "Полагаю, Вы Альдо Рейн?" 1563 02:02:23,354 --> 02:02:24,731 А Вы Ганс Ланда. 1564 02:02:26,901 --> 02:02:29,864 Вы долго и красиво от меня убегали, Альдо. 1565 02:02:30,196 --> 02:02:33,031 Увы, теперь Вы в руках SS. 1566 02:02:33,115 --> 02:02:34,742 Точнее, в моих руках. 1567 02:02:34,777 --> 02:02:38,452 И они так давно хотели Вас потрогать. 1568 02:02:42,332 --> 02:02:44,323 Ой, Вы вздрогнули... 1569 02:02:48,338 --> 02:02:50,846 Ну чё, потрогал, капуста жаренная? 1570 02:03:06,398 --> 02:03:07,398 Утвич? 1571 02:03:07,483 --> 02:03:08,900 Это Вы, лейтенант? 1572 02:03:08,984 --> 02:03:10,068 Ага. 1573 02:03:10,653 --> 02:03:12,736 Вы знаете, что стало с Донни? 1574 02:03:12,820 --> 02:03:13,946 Омаром? 1575 02:03:14,656 --> 02:03:15,657 Женщиной? 1576 02:03:15,741 --> 02:03:16,991 Нет, я этого не знаю. 1577 02:04:03,538 --> 02:04:07,083 Скажите мне, Альдо. Если бы на Вашем месте сидел сейчас я, 1578 02:04:07,167 --> 02:04:09,126 Вы бы проявили ко мне милосердие? 1579 02:04:13,715 --> 02:04:14,840 Неа. 1580 02:04:15,509 --> 02:04:18,760 Как звучит это английское выражение про туфли и ноги? 1581 02:04:18,845 --> 02:04:22,389 "Левая туфля наделась на правую ногу". Я как раз думал о об этом. 1582 02:04:22,390 --> 02:04:23,690 Оставьте нас. (нем.) 1583 02:04:25,225 --> 02:04:26,977 Но будьте снаружи и наготове. 1584 02:04:35,446 --> 02:04:38,322 Так значит, передо мной Альдо Апачи. 1585 02:04:39,449 --> 02:04:42,535 - А ты у нас Охотников на Евреев. - Я детектив. 1586 02:04:42,570 --> 02:04:44,410 Чертовски хороший детектив. 1587 02:04:44,745 --> 02:04:48,916 Поиск людей моя специальность, и да, я для нацистов искал людей. 1588 02:04:48,951 --> 02:04:52,043 И да, некоторые из них были евреями. Но "Охотник на евреев"! 1589 02:04:53,379 --> 02:04:55,255 Это просто ярлык какой-то. 1590 02:04:55,715 --> 02:04:58,908 Однако признай, ярлык, притягивающий к себе внимание. 1591 02:04:59,910 --> 02:05:03,222 Вы что, можете влиять на клички, которые вам дают ваши враги? 1592 02:05:03,257 --> 02:05:05,725 Альдо Апачи и Человечек? 1593 02:05:06,809 --> 02:05:08,935 Что это такое... "Человечек"? 1594 02:05:09,020 --> 02:05:12,197 - Прозвище, которое Вам дали немцы. - Немцы дали мне прозвище... 1595 02:05:12,232 --> 02:05:13,639 ...Человечек? 1596 02:05:14,316 --> 02:05:18,862 Знаете, я тоже удивился, увидев, какой Вы высокий в реальной жизни. 1597 02:05:18,870 --> 02:05:22,266 То есть, Вы чуть выше среднего, но Вы же не карлик из цирка, как Вас... 1598 02:05:22,301 --> 02:05:24,891 - ...выставляет Ваша репутация. - Где мои люди? 1599 02:05:25,412 --> 02:05:27,746 Где Бриджет фон Хаммерсмарк? 1600 02:05:30,626 --> 02:05:35,172 Что ж, я лишь скажу, что ей воздалось ровно по её заслугам. 1601 02:05:36,175 --> 02:05:39,280 И, покупая себе таких друзей, как Бриджет фон Хаммерсмарк, 1602 02:05:39,285 --> 02:05:41,484 вы получаете то, за что платите. 1603 02:05:42,302 --> 02:05:47,307 Что же до Ваших земляков, сержанта Доновица и рядового Омара... 1604 02:05:47,392 --> 02:05:49,308 Откуда Вы знаете их имена? 1605 02:05:49,893 --> 02:05:51,477 Лейтенант Альдо... 1606 02:05:53,356 --> 02:05:56,312 ...если Вы думаете, что я не допросил всех немецких солдат, 1607 02:05:56,347 --> 02:05:58,864 которым Вы вырезали свастику на лбу... 1608 02:06:00,655 --> 02:06:04,240 ...это значит, что мы с Вами работаем без должного друг к другу уважения. 1609 02:06:04,324 --> 02:06:06,998 - Без уважения, это уж точно. - Что ж... 1610 02:06:08,079 --> 02:06:11,996 ...вернёмся к тому, где сейчас находятся двое Ваших итальянских диверсанта. 1611 02:06:14,419 --> 02:06:16,170 В данный момент... 1612 02:06:16,255 --> 02:06:21,091 ...и Омар и Доновиц сидят на тех же самых местах, где мы их и оставили. 1613 02:06:21,717 --> 02:06:25,345 0023 и 0024, если память мне не изменяет. 1614 02:06:26,097 --> 02:06:29,516 Взрывчатка всё ещё прикреплена к их лодыжкам, готовая к взрыву. 1615 02:06:29,600 --> 02:06:32,937 И Ваша миссия, а кто-то назовёт её террористическим актом, 1616 02:06:32,972 --> 02:06:35,439 в данный момент всё ещё в силе. 1617 02:06:35,445 --> 02:06:38,943 Забавная история. Что на очереди? "Аленький Цветочек"? 1618 02:06:38,978 --> 02:06:40,492 Однако, если... 1619 02:06:42,070 --> 02:06:45,197 ...я сниму эту телефонную трубку 1620 02:06:45,283 --> 02:06:48,541 и позвоню в кинотеатр, то Вашему плану придёт капут. 1621 02:06:50,537 --> 02:06:55,749 Если они там, и если они всё ещё живы, а это сейчас самое важное... 1622 02:06:57,085 --> 02:07:00,728 ...вы не сможете взять их, парни, не сняв с них бомбы. 1623 02:07:00,674 --> 02:07:02,424 Я и не сомневаюсь. 1624 02:07:02,508 --> 02:07:05,803 Да, кто-то из немцев погибнет. Да, это испортит весь вечер. 1625 02:07:05,806 --> 02:07:08,885 И, да, Геббельс будет очень, и очень, и очень зол на вас... 1626 02:07:08,890 --> 02:07:11,370 ...за то, что вы сделали с его премьерой. 1627 02:07:12,226 --> 02:07:14,519 Но вы не убьёте Гитлера, вы не убьёте Геббельса, 1628 02:07:14,604 --> 02:07:17,647 вы не убьёте Геринга и вы не убьёте Бормана. 1629 02:07:17,732 --> 02:07:20,817 А вам нужны все четверо, чтобы закончить войну. 1630 02:07:21,987 --> 02:07:25,155 Но если я не стану снимать эту телефонную трубку, 1631 02:07:25,239 --> 02:07:28,174 вы сможете спокойно убить всех четверых. 1632 02:07:28,826 --> 02:07:33,663 А убив всех четверых, вы окончите войну... 1633 02:07:34,916 --> 02:07:36,316 ...сегодня же. 1634 02:07:37,542 --> 02:07:39,084 Итак, господа, 1635 02:07:39,794 --> 02:07:43,405 давайте обсудим перспективы сегодняшнего окончания войны. 1636 02:07:45,926 --> 02:07:47,761 Как я это вижу, 1637 02:07:47,845 --> 02:07:52,057 смерть или возможное спасение Гитлера зависит лишь от моей реакции, 1638 02:07:52,725 --> 02:07:56,110 и поэтому, если я не сделаю ничего, получится, что я стану причиной... 1639 02:07:56,145 --> 02:07:59,427 ...его смерти даже больше, чем вы. Вы согласны? 1640 02:07:59,439 --> 02:08:00,774 Полагаю, да. 1641 02:08:03,361 --> 02:08:05,362 А Вы, Утвич? 1642 02:08:05,446 --> 02:08:07,372 Я тоже так полагаю. 1643 02:08:12,319 --> 02:08:13,869 Господа, я не собираюсь... 1644 02:08:13,954 --> 02:08:17,040 убивать Гитлера, Геббельса, Геринга и Бормана... 1645 02:08:17,124 --> 02:08:20,545 а тем более заканчивать в одиночку войну для Союзников, 1646 02:08:20,580 --> 02:08:24,193 только для того чтобы оказаться после перед Еврейским трибуналом. 1647 02:08:25,800 --> 02:08:29,343 Если Вы желаете сегодня же окончить эту войну... 1648 02:08:30,972 --> 02:08:33,139 ...мы должны будем заключить сделку. 1649 02:08:36,143 --> 02:08:37,894 Какую сделку? 1650 02:08:37,896 --> 02:08:41,522 А такую сделку, которую у Вас не хватит полномочий заключить со мной. 1651 02:08:41,525 --> 02:08:45,896 Однако, у такой миссии, как ваша, я уверен, есть координатор. 1652 02:08:46,153 --> 02:08:47,487 Генерал. 1653 02:08:48,155 --> 02:08:49,822 Наверняка... 1654 02:08:51,534 --> 02:08:55,040 УСС (Управление Стратегических Служб), будет моей первой догадкой. 1655 02:08:57,372 --> 02:08:59,832 Внутрь яблочка! 1656 02:09:02,836 --> 02:09:05,338 Вы так говорите это выражение? "Внутрь яблочка." 1657 02:09:05,423 --> 02:09:07,299 Нет, просто "В яблочко." 1658 02:09:07,383 --> 02:09:09,634 В яблочко! Какой восторг. 1659 02:09:12,053 --> 02:09:15,639 Но я отвлёкся. О чём мы говорили? Ах, да! О сделке. 1660 02:09:15,683 --> 02:09:20,102 Вон там имеется отличное приёмно- передающее радио, и за ним сидит... 1661 02:09:20,186 --> 02:09:24,357 ...ещё более отличный радист по имени... ну там... Херман. 1662 02:09:24,692 --> 02:09:28,487 Соедините меня с тем, у кого есть полномочия письменно... 1663 02:09:28,522 --> 02:09:32,826 ...санкционировать мою... назовём её "условной капитуляцией". 1664 02:09:33,242 --> 02:09:36,260 Если никто не будет возражать против письменного соглашения. 1665 02:09:36,454 --> 02:09:39,572 - Там, откуда я родом... - Откуда Вы родом, кстати? 1666 02:09:39,748 --> 02:09:41,790 Мэйнардвилл, штат Теннеси. 1667 02:09:41,795 --> 02:09:44,540 Я вложился в торговлю спиртным во время сухого закона. 1668 02:09:44,544 --> 02:09:48,290 Там, занимаясь тем, что правительство считает незаконной деятельностью, 1669 02:09:48,298 --> 02:09:51,950 ...а мы называем попыткой мужчины прокормить семью, продавая самогон... 1670 02:09:52,491 --> 02:09:55,747 ...ты должен всегда быть начеку. 1671 02:09:56,890 --> 02:10:00,608 Короче говоря, слишком заманчивая история, как правило, оказывается... 1672 02:10:00,977 --> 02:10:02,227 ...липой. 1673 02:10:03,865 --> 02:10:06,896 Сидя на Вашем стуле, я бы, возможно, сказал то же самое, 1674 02:10:06,901 --> 02:10:11,612 и в 999 999-ти случаях из миллиона Вы были бы правы. 1675 02:10:13,616 --> 02:10:17,202 Но на страницах истории судьба время от времени... 1676 02:10:17,787 --> 02:10:21,165 ...тянет к вам свою руку. 1677 02:10:28,005 --> 02:10:30,005 Так что же будет в учебниках по истории? 1678 02:10:38,261 --> 02:10:40,424 Ты вонючая американская свинья. 1679 02:10:56,825 --> 02:11:00,034 Заклинаю тебя. Мы должны уничтожить эту вышку. 1680 02:11:01,454 --> 02:11:03,082 Сержант, эта вышка... 1681 02:11:22,643 --> 02:11:24,561 Эта вышка не сдаётся! 1682 02:11:26,743 --> 02:11:28,242 Жевачка есть? 1683 02:11:42,118 --> 02:11:44,183 Извините, извините. 1684 02:12:15,124 --> 02:12:16,501 Пора. 1685 02:12:17,712 --> 02:12:21,085 Я должен пойти закрыть двери кинозала и встать позади экрана. 1686 02:14:04,304 --> 02:14:10,343 ...и при написании истории меня должны будут сделать членом операции "Кино" 1687 02:14:10,310 --> 02:14:13,102 с самого начала, как двойного агента. 1688 02:14:13,186 --> 02:14:17,232 И что все, что я делал, будучи полковником SS, 1689 02:14:17,317 --> 02:14:20,361 было санкционировано УСС, как необходимое зло... 1690 02:14:20,446 --> 02:14:23,156 ...для создания моей репутации у фашистов. 1691 02:14:23,365 --> 02:14:26,658 И что я положил взрывчатку лейтенанта Рейна... 1692 02:14:26,743 --> 02:14:30,219 ...в ложу Гитлера и Геббельса для полной уверенности в их гибели. 1693 02:14:30,520 --> 02:14:33,428 Я сообщил Фюреру, что публика расселась по своим местам. 1694 02:14:33,429 --> 02:14:35,658 Он должен быть с минуты на минуту. 1695 02:14:35,958 --> 02:14:37,578 Благодарю Вас, Ганс. 1696 02:14:46,846 --> 02:14:49,848 Кстати, это сущая правда. 1697 02:14:49,933 --> 02:14:54,852 Я должен буду получить полный военный пенсион и привилегии полковника армии. 1698 02:14:55,187 --> 02:14:58,453 Меня должны будут наградить Медалью Почёта Конгресса за моё... 1699 02:14:58,455 --> 02:15:01,652 ...неоценимое содействие в свержении Третьего Рейха. 1700 02:15:03,071 --> 02:15:06,156 Знаете что, пусть всех членов Операции "Кино" 1701 02:15:06,240 --> 02:15:09,201 наградят Медалями Почёта Конгресса. 1702 02:15:09,577 --> 02:15:13,288 Полное гражданство для меня. Этого можно было и не говорить. 1703 02:15:13,581 --> 02:15:16,792 И ещё я хочу, чтобы Соединённые Штаты Америки 1704 02:15:16,876 --> 02:15:20,964 ...купили для меня недвижимость на острове Нантакет, в качестве... 1705 02:15:21,048 --> 02:15:24,384 ...награды за то, что я спас бесчисленное количество жизней, 1706 02:15:24,419 --> 02:15:27,518 покончив с тиранией партии Национал-социалистов... 1707 02:15:27,520 --> 02:15:30,729 быстрее, чем все ожидали. Вы обещаете мне всё это, сэр? 1708 02:15:32,225 --> 02:15:35,686 Я тоже с нетерпением ожидаю нашей личной встречи, сэр. 1709 02:15:36,562 --> 02:15:38,771 Лейтенант Рейн? Вот он тут. 1710 02:15:41,984 --> 02:15:43,192 Слушаю, сэр. 1711 02:15:43,276 --> 02:15:47,029 Полковник Ланда посадит Вас и рядового Утвича в грузовик, в качестве пленных. 1712 02:15:47,114 --> 02:15:51,493 Он и его радист сядут в грузовик и доедут на нём до нашей линии фронта. 1713 02:15:51,577 --> 02:15:56,163 Перед линией фронта полковник Ланда и его человек сдадутся Вам. 1714 02:15:56,248 --> 02:15:58,792 Тогда в грузовик сядете вы... 1715 02:15:58,876 --> 02:16:02,255 ...и привезёте их прямо ко мне для допроса. Всё понятно, лейтенант? 1716 02:16:02,339 --> 02:16:03,664 Так точно, сэр. 1717 02:16:03,549 --> 02:16:05,008 Конец связи. 1718 02:16:29,325 --> 02:16:32,074 Герр доктор Геббельс, я прошу прощения. 1719 02:16:32,075 --> 02:16:33,590 Можно мне выйти ненадолго? 1720 02:16:33,597 --> 02:16:36,827 Я отлично понимаю тебя, мой мальчик. Конечно, иди. Мы увидимся после показа. 1721 02:16:37,064 --> 02:16:38,064 Хорошо. 1722 02:17:44,646 --> 02:17:45,987 Кто там? 1723 02:17:46,149 --> 02:17:47,289 Фредерик! 1724 02:17:48,660 --> 02:17:49,721 Чёрт. 1725 02:17:53,944 --> 02:17:57,244 Вы директор кинотеатра? Немедленно верните мне деньги. 1726 02:17:57,250 --> 02:17:58,801 Актёр играет бездарно! 1727 02:18:00,388 --> 02:18:03,276 - Что Вам здесь нужно? - Я пришёл в гости. 1728 02:18:04,123 --> 02:18:07,356 - Вам не видно, как я занята? - Так позвольте мне помочь. 1729 02:18:08,150 --> 02:18:11,165 Фредерик, это не смешно. Вам нельзя тут находиться. 1730 02:18:11,171 --> 02:18:14,096 Это Ваша премьера, и Вы должны находиться там с ними. 1731 02:18:16,241 --> 02:18:18,814 При обычных обстоятельствах Вы оказались бы правы. 1732 02:18:18,861 --> 02:18:23,192 Но всем фильмам с моим участием я предпочту такие вечера, как сегодня... 1733 02:18:23,200 --> 02:18:25,210 ...наполненные истинной духовностью. 1734 02:18:25,706 --> 02:18:27,847 Факт остаётся фактом... 1735 02:18:28,080 --> 02:18:30,887 ...этот фильм основан на моих военных подвигах 1736 02:18:30,888 --> 02:18:34,966 А мои подвиги заключаются в убийстве многих людей. 1737 02:18:35,963 --> 02:18:39,524 Поэтому тот фрагмент фильма, который Вы показываете сейчас... 1738 02:18:40,317 --> 02:18:42,787 ...мне совсем неприятно смотреть. 1739 02:18:43,609 --> 02:18:46,927 - Мне очень жаль, Фредерик, но... - И вот я подумал, что поднимусь... 1740 02:18:46,930 --> 02:18:50,500 ...и сделаю то, что я могу делать лучше всех... стану надоедать Вам. 1741 02:18:50,703 --> 02:18:54,278 И по Вашему лицу я вижу, что я пока не утратил мастерства. 1742 02:18:55,155 --> 02:18:58,865 Вы так привыкли к тому, что все нацисты лижут Ваш зад... 1743 02:18:58,870 --> 02:19:02,872 ...что забыли значение слова "нет"? Нет! Вам нельзя быть тут. Уйдите! 1744 02:19:05,569 --> 02:19:08,183 - Фредерик, мне было больно. - Неужели? 1745 02:19:08,476 --> 02:19:11,713 Как же приятно видеть, что Вы что-то чувствуете. 1746 02:19:12,030 --> 02:19:14,409 Пусть даже и физическую боль. 1747 02:19:14,524 --> 02:19:17,101 Я не из тех, кому говорят "Уйдите"! 1748 02:19:17,476 --> 02:19:22,000 Более трёхсот мертвых солдат в Италии подтвердили бы это, если бы смогли! 1749 02:19:23,987 --> 02:19:28,285 После всего, что я для Вас сделал, Вы рискуете в своём неуважении к мне! 1750 02:19:28,286 --> 02:19:29,756 Заприте дверь. 1751 02:19:30,150 --> 02:19:31,365 Что? 1752 02:19:32,086 --> 02:19:34,583 Заприте дверь на ключ. У нас совсем нет времени. 1753 02:19:37,660 --> 02:19:39,629 Времени на что? 1754 02:19:39,666 --> 02:19:42,520 - Ладно не нужно! - Нет, нет, нет... постойте. 1755 02:19:43,698 --> 02:19:46,464 Вы хотите, чтобы я... запер дверь? 1756 02:19:46,465 --> 02:19:48,843 В 57-ой раз мой ответ - да. 1757 02:21:49,185 --> 02:21:52,453 Как только я убью этого гада, ты будешь в 30-ти шагах от охранника. 1758 02:21:52,460 --> 02:21:54,212 - Ты сможешь это сделать? - Я должен. 1759 02:22:24,052 --> 02:22:25,386 Шампанского? 1760 02:22:46,746 --> 02:22:49,492 Экстраординарно, мой друг. Просто шедеврально! 1761 02:22:49,493 --> 02:22:51,766 Это Ваш лучший фильм. 1762 02:22:52,711 --> 02:22:54,648 Спасибо, мой Фюрер. 1763 02:22:56,580 --> 02:22:57,796 Спасибо. 1764 02:23:17,229 --> 02:23:19,941 Кто хочет что-то сказать Германии? 1765 02:23:20,776 --> 02:23:23,111 У меня есть, что сказать Германии. 1766 02:23:26,573 --> 02:23:28,824 Все вы сегодня умрёте. 1767 02:23:29,706 --> 02:23:32,639 - Хватит! Прекратить! - Выключите проектор! 1768 02:23:32,674 --> 02:23:38,000 А теперь пристально посмотрите в лицо еврейке, которая вас убьёт! 1769 02:23:38,017 --> 02:23:39,783 Этого нет в моём фильме! 1770 02:23:39,818 --> 02:23:41,118 Марсель... 1771 02:23:41,383 --> 02:23:43,171 ...поджигай. 1772 02:23:44,174 --> 02:23:45,673 Да, Шушанна. 1773 02:24:21,128 --> 02:24:23,253 Меня зовут Шушанна Дрейфус... 1774 02:24:23,630 --> 02:24:25,544 ...и это лицо... 1775 02:24:27,175 --> 02:24:29,509 ...Еврейской Мести. 1776 02:26:25,363 --> 02:26:28,659 Здесь линия американского фронта, герр полковник. 1777 02:26:28,881 --> 02:26:30,676 Отлично, Герман. 1778 02:26:35,178 --> 02:26:37,178 Герман, снимите с них наручники. 1779 02:26:55,614 --> 02:26:59,617 Я официально сдаюсь Вам, лейтенант Рейн. 1780 02:27:00,744 --> 02:27:02,536 Мы Ваши пленники. 1781 02:27:03,372 --> 02:27:05,082 Где мой нож? 1782 02:27:11,046 --> 02:27:13,006 Премного благодарен, полковник. 1783 02:27:13,091 --> 02:27:16,175 Утвич, надень на полковника наручники у него за спиной. 1784 02:27:16,259 --> 02:27:18,469 Неужели это так необходимо? 1785 02:27:18,553 --> 02:27:21,439 Я чту формальности. Это моя слабость. 1786 02:27:23,810 --> 02:27:25,310 Снять скальп с Германа. 1787 02:27:26,979 --> 02:27:28,646 Вы что, рехнулись? 1788 02:27:29,022 --> 02:27:30,773 Что Вы наделали? 1789 02:27:31,274 --> 02:27:34,611 Ваш генерал поручился за жизнь этого человека! 1790 02:27:35,696 --> 02:27:39,073 Да, поручился, но он ему нахер не упёрся. Ему нужны Вы. 1791 02:27:39,157 --> 02:27:41,117 Тебя за это расстреляют! 1792 02:27:41,785 --> 02:27:46,127 Не... чё-то я сомневаюсь. Ну, поругают слегка, так мне не привыкать... 1793 02:27:46,623 --> 02:27:50,793 Знаете, мы с Утвичем слышали, о чём Вы договорились с нашей верхушкой. 1794 02:27:51,253 --> 02:27:53,203 Закончить войну сегодня же? 1795 02:27:54,423 --> 02:27:55,965 Я бы тоже согласился. 1796 02:27:56,049 --> 02:27:57,883 Ну а ты, Утвич? Ты бы согласился? 1797 02:27:57,968 --> 02:28:00,017 - Да, согласился бы. - Я тебя не виню. 1798 02:28:00,156 --> 02:28:01,554 Мы оба согласились бы! 1799 02:28:02,305 --> 02:28:06,110 Что же до уютного гнёздышка, что Вы себе выхлопотали. Ну, что тут скажешь? 1800 02:28:06,145 --> 02:28:09,494 Когда хочешь поджарить всё Высшее Командование врага, наверное, пойдёшь... 1801 02:28:09,529 --> 02:28:11,980 ...и на подобные условия. 1802 02:28:12,733 --> 02:28:14,818 Но у меня к Вам есть один вопрос. 1803 02:28:15,703 --> 02:28:18,730 Когда Вы устроитесь в своём тёплом местечке на острове Нантакет... 1804 02:28:18,739 --> 02:28:23,285 ...я думаю, Вы снимите с себя свою форму SS, которая Вам так к лицу... 1805 02:28:23,369 --> 02:28:24,703 ...не правда ли? 1806 02:28:28,665 --> 02:28:30,541 Так я и думал. 1807 02:28:31,293 --> 02:28:33,168 А мне это, как серпом по яйцам. 1808 02:28:34,588 --> 02:28:36,881 Слышь, Утвич! Тебе это как? 1809 02:28:36,965 --> 02:28:38,965 Как серпом по яйцам, сэр. 1810 02:28:40,468 --> 02:28:42,553 Была б моя воля... 1811 02:28:43,054 --> 02:28:47,915 ...ты бы у меня носил эту херову форму до конца своей членососной жизни. 1812 02:28:49,019 --> 02:28:52,755 Но я знаю, это не практично. Когда- нибудь тебе придётся её снять. 1813 02:28:53,231 --> 02:28:54,355 Поэтому... 1814 02:28:55,316 --> 02:28:59,028 ...тебе нужно будет то, что ты не сможешь с себя снять. 1815 02:29:23,970 --> 02:29:26,096 А знаешь что, Утвич? 1816 02:29:26,473 --> 02:29:29,573 По-моему, на этот раз у меня получился шедевр. 1817 02:29:30,957 --> 02:29:34,007 Перевод субтитров: voronine. drvoronine@mail.ru