1
00:00:36,411 --> 00:00:40,238
ФИЛЬМ
КВЕНТИНА ТАРАНТИНО
2
00:00:40,900 --> 00:00:45,860
"БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ"
3
00:01:52,454 --> 00:01:55,272
ГЛАВА ПЕРВАЯ
4
00:01:55,657 --> 00:01:57,661
Однажды...
5
00:01:57,662 --> 00:02:02,911
...в оккупированной фашистами Франции
6
00:02:36,124 --> 00:02:37,296
Папа!
7
00:02:44,569 --> 00:02:47,359
Вернитесь в дом. И закройте дверь.
8
00:02:48,363 --> 00:02:49,605
Жюли...
9
00:02:50,471 --> 00:02:52,908
...принеси мне воды умыться...
10
00:02:53,259 --> 00:02:55,928
...и ступай в дом вслед за сёстрами.
11
00:03:21,034 --> 00:03:22,671
Я принесла, папа.
12
00:03:32,388 --> 00:03:33,912
Спасибо, милая.
13
00:03:34,313 --> 00:03:36,422
...а теперь ступай в дом к сёстрам.
14
00:03:40,444 --> 00:03:42,179
Не беги.
15
00:03:53,398 --> 00:03:56,333
- Это владения Перрье Лападита?
- Да, полковник.
16
00:03:57,035 --> 00:04:00,205
Герман, пока я Вас не позову, я
должен буду один вести допрос.
17
00:04:00,206 --> 00:04:01,710
Как прикажете, герр полковник.
18
00:04:04,010 --> 00:04:06,506
Это владения Перрье Лападита?
19
00:04:06,509 --> 00:04:08,218
Я и есть Перрье Лападит.
20
00:04:08,897 --> 00:04:12,235
Мне очень приятно с Вами
познакомиться, месье Лападит...
21
00:04:12,622 --> 00:04:14,914
Я полковник SS, Ганс Ланда.
22
00:04:15,112 --> 00:04:16,597
Чем могу быть полезен?
23
00:04:16,756 --> 00:04:22,344
Я надеялся, что Вы пригласите меня
к себе в дом, и мы там побеседуем.
24
00:04:23,531 --> 00:04:25,772
Конечно. Прошу Вас.
25
00:04:34,290 --> 00:04:37,320
Полковник Ланда, это моя семья.
26
00:04:47,188 --> 00:04:49,755
Полковник SS, Ганс Ланда, мадмуазель.
27
00:04:49,910 --> 00:04:51,507
К Вашим услугам.
28
00:04:52,336 --> 00:04:56,764
Слухи о вашей семье, которые
дошли до меня, весьма правдивы.
29
00:04:57,449 --> 00:04:58,526
Месье Лападит.
30
00:04:59,633 --> 00:05:02,644
Все Ваши дочери одна другой краше.
31
00:05:03,491 --> 00:05:04,750
Благодарю.
32
00:05:05,649 --> 00:05:06,869
Прошу Вас...
33
00:05:07,432 --> 00:05:08,691
Садитесь.
34
00:05:13,049 --> 00:05:16,400
Сюзанна, будь добра, налей
полковнику бокал вина.
35
00:05:18,081 --> 00:05:19,007
Нет, нет.
36
00:05:19,007 --> 00:05:21,739
Благодарю Вас, месье
Лападит, но только не вино.
37
00:05:22,162 --> 00:05:27,003
Так как здесь молочная ферма,
наверняка у Вас здесь есть молоко?
38
00:05:27,357 --> 00:05:28,357
Да.
39
00:05:28,358 --> 00:05:31,065
- Значит я лучше выпью молока.
- Хорошо.
40
00:05:32,391 --> 00:05:34,436
Жюли, закрой, пожалуйста, окно.
41
00:05:54,369 --> 00:05:55,767
Благодарствую.
42
00:06:11,515 --> 00:06:15,502
Месье, и Вашей семье, и Вашим коровам...
43
00:06:16,659 --> 00:06:18,568
Я говорю: "Браво!"
44
00:06:19,252 --> 00:06:20,601
Спасибо.
45
00:06:21,533 --> 00:06:24,598
Прошу Вас, присоединяйтесь,
садитесь тоже к столу.
46
00:06:25,126 --> 00:06:26,250
Хорошо.
47
00:06:31,733 --> 00:06:33,121
Месье Лападит.
48
00:06:33,460 --> 00:06:38,001
То, что мы должны обсудить,
лучше обсудить один на один.
49
00:06:38,896 --> 00:06:42,239
Вы заметили, что своих
людей я оставил снаружи.
50
00:06:42,576 --> 00:06:48,121
Если Вы попросите своих девочек
выйти, это их не очень обидит?
51
00:06:49,413 --> 00:06:50,756
Вы правы.
52
00:06:51,262 --> 00:06:54,099
Шарлота, прошу тебя.
Выведи сестёр на улицу.
53
00:06:54,663 --> 00:06:56,717
Нам с полковником нужно поговорить.
54
00:07:07,979 --> 00:07:09,513
Месье Лападит.
55
00:07:10,810 --> 00:07:14,235
C прискорбием сообщаю Вам, что...
56
00:07:14,270 --> 00:07:16,632
...запас моего французского исчерпан.
57
00:07:16,787 --> 00:07:20,905
Продолжать разговор на нём не так,
как подобает, мне будет неловко.
58
00:07:20,940 --> 00:07:24,968
Однако, мне кажется, я знаю, что Вы
прилично говорите по-английски, не так ли?
59
00:07:26,559 --> 00:07:27,402
Да.
60
00:07:27,403 --> 00:07:29,937
Признаться, так случилось,
что это относится и ко мне.
61
00:07:29,940 --> 00:07:33,851
И так как мы сейчас в Вашем доме,
я прошу Вашего разрешения перейти...
62
00:07:33,886 --> 00:07:36,789
...на английский язык при
нашей дальнейшей беседе.
63
00:07:37,173 --> 00:07:38,499
Конечно.
64
00:07:38,581 --> 00:07:41,750
Что ж, я хорошо знаком
с Вами и с Вашей семьёй,
65
00:07:41,834 --> 00:07:45,504
Но я понятия не имею,
знаете ли Вы, кто я такой.
66
00:07:46,422 --> 00:07:49,175
Вы в курсе моего существования?
67
00:07:49,677 --> 00:07:50,677
Да.
68
00:07:50,761 --> 00:07:52,244
Это радует.
69
00:07:52,429 --> 00:07:56,516
А Вы в курсе, какую работу мне
поручили исполнять во Франции?
70
00:07:58,852 --> 00:07:59,894
Да.
71
00:08:00,562 --> 00:08:03,063
Прошу Вас, скажите
мне, что Вы слышали.
72
00:08:03,524 --> 00:08:04,857
Я слышал...
73
00:08:05,401 --> 00:08:09,696
...что Фюрер поручил Вам проводить
облавы на оставшихся евреев во Франции.
74
00:08:09,780 --> 00:08:12,999
Либо прячущихся, либо скры-
вающих свою национальность.
75
00:08:14,159 --> 00:08:17,036
Сам Фюрер не выразился бы точнее.
76
00:08:18,999 --> 00:08:22,627
Однако... смысл Вашего визита,
77
00:08:23,087 --> 00:08:27,299
очень для меня приятного,
остаётся для меня загадкой.
78
00:08:28,968 --> 00:08:32,220
Немцы обшарили мой дом девять
месяцев назад в поисках евреев
79
00:08:32,305 --> 00:08:34,272
и никого не нашли.
80
00:08:35,838 --> 00:08:37,592
Я знаю об этом.
81
00:08:37,893 --> 00:08:40,395
Я читал донесения из этой области.
82
00:08:42,198 --> 00:08:45,686
Но как в любом предприятии,
когда меняется руководство...
83
00:08:45,693 --> 00:08:48,779
...всегда есть рутинное
повторение попыток.
84
00:08:50,032 --> 00:08:54,702
В большинстве случаев это потеря
времени, но и без этого никак нельзя.
85
00:08:55,704 --> 00:08:58,748
У меня к Вам всего несколько
вопросов, месье Лападит.
86
00:09:00,050 --> 00:09:02,577
И если Вы мне на них ответите,
87
00:09:02,586 --> 00:09:05,713
моя контора закроет дело по Вашей семье.
88
00:09:14,182 --> 00:09:15,349
Итак.
89
00:09:17,018 --> 00:09:21,272
До оккупации здесь жили
четыре еврейские семьи,
90
00:09:21,857 --> 00:09:24,192
все были молочниками, как и Вы.
91
00:09:26,028 --> 00:09:30,615
Долераки, Ролланы, Лавитты...
92
00:09:32,451 --> 00:09:34,118
и Дрейфусы.
93
00:09:34,343 --> 00:09:35,828
Всё правильно?
94
00:09:35,913 --> 00:09:39,919
Насколько я знаю, да, именно эти четыре
еврейские семьи имели молочные фермы.
95
00:09:40,626 --> 00:09:44,462
Герр полковник, Вы будете не
против, если я закурю трубку?
96
00:09:44,546 --> 00:09:46,090
Прошу Вас, месье Лападит,
97
00:09:46,125 --> 00:09:49,093
это Ваш дом, делайте здесь, что хотите.
98
00:09:49,427 --> 00:09:52,388
Согласно этим документам,
99
00:09:53,306 --> 00:09:56,725
все еврейские семьи этой
области были учтены,
100
00:09:56,810 --> 00:09:59,645
за исключением Дрейфусов.
101
00:10:01,107 --> 00:10:04,526
В прошлом году они куда-то пропали.
102
00:10:04,610 --> 00:10:07,904
И я думаю, что они или
совершили удачный побег,
103
00:10:07,988 --> 00:10:10,907
или кто-то весьма успешно их прячет.
104
00:10:12,118 --> 00:10:15,745
Что Вы слышали о Дрейфусах, месье Лападит?
105
00:10:15,751 --> 00:10:16,861
Одни лишь слухи.
106
00:10:16,873 --> 00:10:18,465
Слухи мои любимцы!
107
00:10:19,551 --> 00:10:22,724
Факты могут быть так обманчивы,
тогда как слухи, правдивые и не очень...
108
00:10:22,759 --> 00:10:24,338
...часто обличают.
109
00:10:24,756 --> 00:10:26,299
Ну же, месье Лападит.
110
00:10:26,334 --> 00:10:29,552
Какие до Вас дошли слухи
о семействе Дрейфусов?
111
00:10:32,389 --> 00:10:35,516
Повторюсь, это лишь слухи,
112
00:10:35,600 --> 00:10:41,897
но... мы слышали, что
Дрейфусы уехали в Испанию.
113
00:10:49,783 --> 00:10:52,493
То есть до Вас дошли
слухи об их побеге?
114
00:10:52,652 --> 00:10:53,652
Да. - (фр.)
115
00:10:54,304 --> 00:10:55,304
Да. - (англ.)
116
00:10:58,876 --> 00:11:02,628
Я не встречался с Дрейфусами.
Подтвердите мне, пожалуйста,
117
00:11:02,713 --> 00:11:06,007
точный состав их семьи и их имена?
118
00:11:11,430 --> 00:11:13,389
Их было пятеро.
119
00:11:15,601 --> 00:11:18,270
Отец, Жакоб.
120
00:11:20,148 --> 00:11:22,649
Его жена, Мирам.
121
00:11:24,694 --> 00:11:28,280
И её брат, Боб.
122
00:11:35,538 --> 00:11:37,080
Сколько лет Бобу?
123
00:11:38,708 --> 00:11:40,043
30-31.
124
00:11:44,298 --> 00:11:45,548
Продолжайте.
125
00:11:45,925 --> 00:11:47,551
И их дети.
126
00:11:49,262 --> 00:11:50,387
Амос
127
00:11:52,474 --> 00:11:53,933
и Шушанна.
128
00:11:56,102 --> 00:11:57,937
Возраст детей?
129
00:12:05,028 --> 00:12:08,614
Амосу было... 9 или 10.
130
00:12:11,451 --> 00:12:12,743
А Шушанне?
131
00:12:12,827 --> 00:12:14,954
А Шушанне было...
132
00:12:16,624 --> 00:12:20,418
18 или 19. Я точно не помню.
133
00:12:31,265 --> 00:12:33,599
Что ж, думаю, этого достаточно.
134
00:12:39,982 --> 00:12:44,402
Однако, прежде чем уйти, можно мне
ещё стакан Вашего вкуснейшего молока?
135
00:12:47,448 --> 00:12:48,949
Конечно.
136
00:12:55,707 --> 00:12:57,749
Месье Лападит,
137
00:12:57,834 --> 00:13:01,837
Вы знаете, какое прозвище
мне дали жители Франции?
138
00:13:05,466 --> 00:13:07,884
Мне такие вещи мало интересны.
139
00:13:08,928 --> 00:13:11,638
Но Вы же знаете, как
меня здесь называют.
140
00:13:14,183 --> 00:13:15,518
Да, я знаю.
141
00:13:17,272 --> 00:13:19,148
И что же Вы знаете?
142
00:13:28,834 --> 00:13:31,076
Что Вас здесь называют
"Охотником на евреев."
143
00:13:31,092 --> 00:13:32,302
Именно.
144
00:13:34,539 --> 00:13:37,166
Я понимаю Ваш трепет,
когда Вы это говорите.
145
00:13:37,250 --> 00:13:42,006
Гейдрих, к слову, ненавидит прозвище,
которое ему дали добрые жители Праги.
146
00:13:42,380 --> 00:13:45,718
Никак не пойму, отчего он так
ненавидит прозвище "Палач".
147
00:13:45,753 --> 00:13:49,054
Кажется, он сделал всё в своих
силах, чтобы заслужить его.
148
00:13:49,138 --> 00:13:52,390
Я вот, например, наоборот очень
люблю свой неофициальный титул.
149
00:13:52,475 --> 00:13:54,893
Именно потому, что я его заслужил.
150
00:13:56,312 --> 00:14:00,357
Я эффективнее в своей охоте на евреев,
151
00:14:00,441 --> 00:14:03,151
в отличие от других немецких солдат,
152
00:14:03,235 --> 00:14:05,236
потому что я думаю, как еврей,
153
00:14:05,905 --> 00:14:08,616
в то время, как все они
рассуждают, как немцы.
154
00:14:08,992 --> 00:14:11,410
Ну а точнее, как немецкие солдаты.
155
00:14:18,086 --> 00:14:23,048
Подумайте, какие особые черты
в звере видит немецкий народ?
156
00:14:23,591 --> 00:14:27,435
Наверняка это хитрость и инстинкт
хищника, которыми обладает ястреб.
157
00:14:27,595 --> 00:14:31,949
Что же до евреев и их мнения об
особых чертах зверя, то для них...
158
00:14:31,984 --> 00:14:34,542
...венец зла это крыса.
159
00:14:36,437 --> 00:14:40,273
Пропаганда Фюрера и Геббельса
говорит абсолютно то же самое.
160
00:14:40,358 --> 00:14:43,360
Но в чём наши мнения не совпадают,
161
00:14:43,444 --> 00:14:46,447
так это в том, что сравнение,
по-моему, совсем не оскорбительно.
162
00:14:48,951 --> 00:14:52,787
Представьте на минуту мир,
в котором живёт крыса.
163
00:14:53,706 --> 00:14:55,916
Это поистине враждебный мир.
164
00:14:56,751 --> 00:15:00,129
Если бы крыса пересекла порог
Вашего дома прямо сейчас,
165
00:15:00,213 --> 00:15:02,631
Вы бы встретили её враждебно?
166
00:15:03,633 --> 00:15:05,467
Полагаю, что да.
167
00:15:05,552 --> 00:15:09,835
Что крысы Вам такого сделали, что
Вы смотрите на них с такой злобой?
168
00:15:11,391 --> 00:15:14,017
Крысы разносят болезнь.
Они кусают людей.
169
00:15:14,562 --> 00:15:18,356
Из-за крыс возникла бубонная
чума, но это было в прошлом.
170
00:15:18,441 --> 00:15:23,135
Все болезни, которые разносят крысы,
с таким же успехом могут нести белки.
171
00:15:23,696 --> 00:15:25,280
Вы согласны?
172
00:15:25,442 --> 00:15:26,442
Да. - (фр.)
173
00:15:27,158 --> 00:15:30,855
Однако, к белкам Вы не питаете
такой же злобы, как к крысам?
174
00:15:30,890 --> 00:15:32,912
- Или питаете?
- Нет.
175
00:15:32,997 --> 00:15:35,583
Однако они оба грызуны, не так ли?
176
00:15:35,618 --> 00:15:39,586
Без хвоста они даже выглядят
весьма похоже, не правда ли?
177
00:15:40,004 --> 00:15:42,839
Это интересная мысль, герр полковник.
178
00:15:43,549 --> 00:15:45,678
Какой бы интересной мысль ни была...
179
00:15:45,713 --> 00:15:49,430
...Вашим ощущениям на это
наплевать и размазать.
180
00:15:51,267 --> 00:15:55,353
Если бы крыса вползла сюда в тот
самый момент, когда я это говорю,
181
00:15:56,481 --> 00:16:00,317
Вы бы встретили её миской
Вашего вкуснейшего молока?
182
00:16:00,401 --> 00:16:01,860
Скорее всего, нет.
183
00:16:02,570 --> 00:16:04,237
Я бы очень удивился.
184
00:16:04,864 --> 00:16:08,451
Вы их не любите. Вы сами не
знаете, почему Вы их не любите.
185
00:16:08,486 --> 00:16:11,203
Вы знаете лишь то,
что они Вам противны.
186
00:16:13,638 --> 00:16:17,368
И вот немецкий солдат
проводит обыск в доме...
187
00:16:17,403 --> 00:16:19,851
...хозяина которого подозревают
в укрывании евреев.
188
00:16:20,005 --> 00:16:21,671
Где ищет наш ястреб?
189
00:16:21,673 --> 00:16:24,842
Он ищет в амбаре, он ищет на
чердаке, он ищет в погребе,
190
00:16:24,927 --> 00:16:27,386
словом, там где сам бы прятался.
191
00:16:28,347 --> 00:16:32,517
Но остается много мест, спрятаться в
которые ястребу и в голову не придёт.
192
00:16:34,771 --> 00:16:38,440
Что ж, причина, по которой Фюрер
вытащил меня из моих Альп в Австрии,
193
00:16:38,525 --> 00:16:42,945
на французскую коровью вотчину,
в том, что мне это в голову приходит.
194
00:16:44,198 --> 00:16:47,534
Потому что я знаю на какие нео-
бычайные подвиги способны люди,
195
00:16:47,618 --> 00:16:50,261
когда они теряют чувство
собственного достоинства.
196
00:16:51,413 --> 00:16:53,581
Можно мне тоже
раскурить свою трубку?
197
00:16:55,918 --> 00:16:58,795
Прошу Вас, герр полковник,
чувствуйте себя как дома.
198
00:17:11,786 --> 00:17:12,849
Итак...
199
00:17:14,160 --> 00:17:15,805
моя работа...
200
00:17:15,806 --> 00:17:17,552
обязывает меня...
201
00:17:21,945 --> 00:17:24,614
позвать сюда своих людей...
202
00:17:28,536 --> 00:17:31,661
и провести в Вашем доме самый
тщательный обыск, перед тем как...
203
00:17:31,696 --> 00:17:34,806
...официально вычеркнуть фамилию
Вашей семьи из своего списка.
204
00:17:35,042 --> 00:17:38,920
И если нужно найти отклонения,
будьте уверены - они найдутся.
205
00:17:39,005 --> 00:17:42,763
Но если Вы что-то хотите мне
сказать, то в проведении обыска...
206
00:17:42,798 --> 00:17:46,763
...не будет особой надобности. Могу
добавить, что любая информация...
207
00:17:46,798 --> 00:17:51,434
...облегчающая мне работу
не будет никем наказана.
208
00:17:52,269 --> 00:17:55,813
Совсем наоборот.
Она будет вознаграждена.
209
00:17:56,315 --> 00:17:59,936
И этой наградой будет то, что
Вашу семью прекратят беспокоить
210
00:17:59,971 --> 00:18:04,989
немецкие военные в течение оставше-
гося срока оккупации Вашей страны.
211
00:18:15,669 --> 00:18:19,005
Вы укрываете государственных
преступников, не так ли?
212
00:18:24,461 --> 00:18:25,428
Да.
213
00:18:28,349 --> 00:18:32,268
Вы прячете их у себя
под полом, не правда ли?
214
00:18:35,080 --> 00:18:36,080
Да.
215
00:18:38,692 --> 00:18:41,736
Укажите мне рукой
места, где они прячутся.
216
00:19:02,760 --> 00:19:05,900
Поскольку я не слышу звуков
паники, я делаю вывод, что они...
217
00:19:05,935 --> 00:19:07,931
...не понимают английский язык.
218
00:19:09,850 --> 00:19:10,892
Это так.
219
00:19:12,980 --> 00:19:17,191
Я сейчас перейду на французский и я
хочу, чтобы Вы мне подыграли. Это ясно?
220
00:19:19,319 --> 00:19:20,403
Да.
221
00:19:22,445 --> 00:19:24,273
Месье Лападит!
222
00:19:25,853 --> 00:19:28,946
Большое Вам спасибо... за молоко.
223
00:19:30,484 --> 00:19:32,192
...и за Ваше гостеприимство.
224
00:19:34,417 --> 00:19:36,679
Думаю, на этом мы можем закончить.
225
00:19:41,376 --> 00:19:43,095
Ах, милые дамы!
226
00:19:46,039 --> 00:19:48,992
Благодарю Вас за уделённое мне время.
227
00:19:51,481 --> 00:19:54,287
Мы больше не будем
беспокоить Вашу семью.
228
00:19:54,288 --> 00:19:57,230
Итак, месье... мадмуазель.
229
00:19:57,819 --> 00:20:01,163
Разрешите мне откланяться
и сказать Вам своё последнее...
230
00:20:01,236 --> 00:20:02,439
Прощай!
231
00:20:22,899 --> 00:20:23,965
Там девчонка.
232
00:21:09,726 --> 00:21:12,270
До свиданья, Шушанна!
233
00:21:21,754 --> 00:21:23,927
ГЛАВА ВТОРАЯ
234
00:21:24,357 --> 00:21:28,273
БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ
235
00:21:28,308 --> 00:21:29,080
Внимание!
236
00:21:35,763 --> 00:21:37,918
Меня зовут Лейтенант Альдо Рейн.
237
00:21:37,923 --> 00:21:41,885
Я сколачиваю спецотряд, и мне
для этого нужны восемь вояк.
238
00:21:41,970 --> 00:21:45,097
Восемь Американо-Еврейских Вояк.
239
00:21:45,849 --> 00:21:49,643
Вы небось слыхали, что скоро
будет высадка в Нормандии.
240
00:21:49,649 --> 00:21:53,127
Ну так вот...
мы высадимся чуток пораньше.
241
00:21:53,648 --> 00:21:56,942
Нас закинут во Францию,
одетыми в гражданское.
242
00:21:57,569 --> 00:21:59,862
И там, на территории врага,
243
00:22:00,388 --> 00:22:03,589
являясь партизанской, засевшей
в кустах группировкой, мы будем...
244
00:22:03,594 --> 00:22:06,409
...заняты одним и только одним делом.
245
00:22:06,452 --> 00:22:07,911
Истреблением фашистов.
246
00:22:09,914 --> 00:22:13,798
Я не знаю, как вы, но... я не для
того, чёрт возьми, спустился вниз...
247
00:22:13,833 --> 00:22:16,751
...со Смоки-мать-их-Маунтинс,
пересёк 5000 миль по воде,
248
00:22:16,786 --> 00:22:18,592
с боем пробил себе путь
через половину Сицилии
249
00:22:18,627 --> 00:22:23,012
и выпрыгнул нахер из самолёта,
чтобы учить фашистов гуманизму.
250
00:22:23,096 --> 00:22:25,881
Фашисты знать не знают,
что такое гуманизм.
251
00:22:25,932 --> 00:22:29,435
Они пехота на службе у ненавидящего
евреев массового убийцы и маньяка...
252
00:22:29,519 --> 00:22:31,770
...и они должны быть истреблены.
253
00:22:32,147 --> 00:22:36,483
Поэтому любой сучий потрох,
одетый в фашистскую форму...
254
00:22:36,943 --> 00:22:38,777
...должен сдохнуть.
255
00:22:41,741 --> 00:22:45,160
Я являюсь прямым потомком
горца по имени Джим Бриджер.
256
00:22:45,162 --> 00:22:47,522
Значит, я по крови немного индеец.
257
00:22:47,664 --> 00:22:51,708
И нашим боевым планом станет
боевой план сопротивления Апачей.
258
00:22:52,911 --> 00:22:55,128
Мы проявим жестокость к немцам.
259
00:22:55,504 --> 00:22:58,798
И по этой жестокости они
поймут, с кем имеют дело.
260
00:22:58,966 --> 00:23:01,297
И они убедятся в нашей жестокости...
261
00:23:01,302 --> 00:23:05,089
...увидев разделанные, изуродованные
и искалеченные тела своих братьев,
262
00:23:05,124 --> 00:23:06,974
которые мы оставим после себя.
263
00:23:07,202 --> 00:23:10,635
И немцы не смогут заставить
себя не думать и не представлять...
264
00:23:10,670 --> 00:23:13,898
...ту жестокость, которую их
братья испытали от наших рук,
265
00:23:14,067 --> 00:23:17,486
от наших ботинок и от лезвий наших ножей.
266
00:23:18,863 --> 00:23:21,240
И немца будет тошнить от нас.
267
00:23:21,324 --> 00:23:23,533
И немец будет говорить о нас.
268
00:23:23,618 --> 00:23:25,827
И немец будет страшиться нас.
269
00:23:26,329 --> 00:23:28,830
И когда немец будет ложиться спать,
270
00:23:28,915 --> 00:23:32,209
подсознательно мучаясь по
поводу того зла, что он сделал,
271
00:23:32,293 --> 00:23:36,004
мысли о нас будут его
главными мучителями.
272
00:23:37,548 --> 00:23:38,715
Воодушевляет?
273
00:23:38,800 --> 00:23:40,425
Так точно, сэр!
274
00:23:41,762 --> 00:23:43,647
Именно это я и хотел услышать.
275
00:23:43,782 --> 00:23:47,600
Но у меня есть для всех вас одно
предупреждение, возможные вояки.
276
00:23:47,685 --> 00:23:50,961
Поступая под моё командование,
Вы становитесь должниками.
277
00:23:50,980 --> 00:23:53,964
Теми, кто будут должны мне лично.
278
00:23:55,268 --> 00:23:57,746
Любой, кто находится под моим
командованием, должен мне...
279
00:23:57,753 --> 00:23:59,981
...100 фашистских скальпов!
280
00:24:00,865 --> 00:24:03,000
И мне мои скальпы вынь да положь!
281
00:24:03,576 --> 00:24:08,789
И все вы тут все - либо добудете мне сто
скальпов, снятых со ста мёртвых фашистов,
282
00:24:10,175 --> 00:24:12,294
...либо умрёте, корячась над этим!
283
00:24:12,422 --> 00:24:15,020
Нет, нет, нет, нет и нет!
284
00:24:15,183 --> 00:24:18,830
Сколько ещё я должен
терпеть этих еврейских свиней?
285
00:24:20,165 --> 00:24:22,739
Они убивают моих людей, как мух!
286
00:24:23,415 --> 00:24:26,664
Знаете последний слух,
выдуманный немцами...
287
00:24:26,699 --> 00:24:29,485
...в бреду под действием страха?
288
00:24:29,539 --> 00:24:30,686
Тот...
289
00:24:30,802 --> 00:24:34,186
...который моих людей насмерть
забивает бейсбольной битой...
290
00:24:34,202 --> 00:24:37,450
...тот, которого называют
"Еврей-Медведь"...
291
00:24:37,485 --> 00:24:38,989
...теперь у нас Голем!
292
00:24:38,990 --> 00:24:40,849
Это лишь солдатские сплетни.
293
00:24:41,759 --> 00:24:46,669
Никто на самом деле не верит в то... что
"Еврей-Медведь" на самом деле Голем.
294
00:24:46,670 --> 00:24:47,670
Совсем наоборот!
295
00:24:47,806 --> 00:24:51,139
Они ускользают из наших
рук, словно приведения.
296
00:24:52,870 --> 00:24:56,130
Они то появляются, то
исчезают, когда хотят.
297
00:24:56,780 --> 00:24:59,860
Хотите доказать мне, что
они сделаны из плоти и крови?
298
00:24:59,961 --> 00:25:02,784
Тогда достаньте мне их всех!
299
00:25:04,309 --> 00:25:08,671
Я голыми повешу их за пятки
на Эйфелевой Башне!
300
00:25:09,050 --> 00:25:12,863
А потом брошу их тела в канализацию...
301
00:25:12,876 --> 00:25:16,480
...на растерзание Парижским крысам!
302
00:25:20,836 --> 00:25:21,947
Клист!
303
00:25:22,310 --> 00:25:23,794
Слушаю, мой Фюрер!
304
00:25:23,795 --> 00:25:29,140
Вот приказ, который должен быть зачитан
каждому немецкому солдату во Франции.
305
00:25:29,663 --> 00:25:33,096
Еврейского дегенерата, известного
под именем "Еврей-Медведь"
306
00:25:33,097 --> 00:25:37,000
запрещаю называть более
Евреем-Медведем.
307
00:25:37,001 --> 00:25:37,985
Да, мой Фюрер.
308
00:25:37,986 --> 00:25:40,789
Вы всё ещё хотите видеть рядового Буца?
309
00:25:40,790 --> 00:25:42,993
Кто или что за Буц ещё такой?
310
00:25:43,028 --> 00:25:45,852
Это солдат, с которым Вы
хотели встретиться лично.
311
00:25:45,853 --> 00:25:49,563
Его отряд попал в засаду
евреев лейтенанта Рейна.
312
00:25:49,564 --> 00:25:53,608
- И он единственный, кто остался в живых.
- Естественно я хочу его видеть!
313
00:25:53,609 --> 00:25:56,595
Спасибо, что напомнили.
Присылайте его ко мне!
314
00:26:07,036 --> 00:26:12,752
Попав в засаду, в живых остались
только Сержант Рахтман, Людвиг и я.
315
00:26:13,737 --> 00:26:15,906
Пока один нас охранял...
316
00:26:16,110 --> 00:26:18,322
...другие удаляли волосы.
317
00:26:51,983 --> 00:26:53,690
БЕСЛАВНЫЕ УБЛЮТКИ
318
00:26:54,423 --> 00:26:56,090
Эй, Хиршберг.
319
00:26:56,842 --> 00:26:58,551
Веди сюда фрица-сержанта.
320
00:26:58,635 --> 00:27:00,136
Эй, ты! Двигай.
321
00:27:33,881 --> 00:27:35,924
Сержант Вернер Рахтман.
322
00:27:36,884 --> 00:27:39,428
Лейтенант Альдо Рейн.
Рад знакомству.
323
00:27:39,971 --> 00:27:42,014
Знаешь, что означает
фраза "садись", Уорнер?
324
00:27:42,098 --> 00:27:44,091
- Да.
- Тогда садись.
325
00:27:47,562 --> 00:27:51,299
Как твой английский, Уорнер?
У нас двое парней могут перевести.
326
00:27:51,775 --> 00:27:52,858
Один Вики,
327
00:27:52,943 --> 00:27:56,195
австрийский еврей, смотал из
Мюнхена кибени фени, пока мог.
328
00:27:56,279 --> 00:28:00,200
Стал американцем, попал в призыв
и вернулся вернуть вам должок.
329
00:28:00,743 --> 00:28:03,370
Другой наверняка тебе знаком.
330
00:28:03,454 --> 00:28:05,372
Сержант Хьюго Стиглиц.
331
00:28:07,458 --> 00:28:08,960
Слыхал о нём?
332
00:28:09,294 --> 00:28:12,964
Все в Германской Армии
слыхали о Хуго Штиглице.
333
00:28:17,699 --> 00:28:20,834
ХУГО ШТИГЛИЦ
334
00:28:23,642 --> 00:28:27,648
Причина, популярности Хьюго Стиглица
среди немецких солдат проще некуда.
335
00:28:27,896 --> 00:28:30,332
Будучи немецким солдатом...
336
00:28:30,367 --> 00:28:33,976
...он убил 13 офицеров Гестапо.
337
00:28:47,834 --> 00:28:50,837
Но вместо того, чтобы
поставить его к стенке,
338
00:28:50,921 --> 00:28:53,756
Высшее Командование решило
отправить его обратно в Берлин...
339
00:28:53,841 --> 00:28:55,341
...в качестве примера.
340
00:28:56,885 --> 00:29:00,638
И естественно, когда о
нём прознали Ублютки,
341
00:29:00,973 --> 00:29:02,940
...в Берлине его не дождались.
342
00:29:39,556 --> 00:29:41,432
Сержант Хьюго Стиглиц?
343
00:29:44,102 --> 00:29:46,812
Я лейтенант Альдо Рейн.
А это всё - Ублютки.
344
00:29:46,897 --> 00:29:48,564
Слыхал о нас?
345
00:29:50,367 --> 00:29:53,236
Признаёмся - мы все очень
большие поклонники твоих дел.
346
00:29:53,271 --> 00:29:55,362
В истреблении фашистов...
347
00:29:57,616 --> 00:29:59,867
...ты проявил недюжий талант.
348
00:29:59,951 --> 00:30:03,746
А я горжусь тем, что могу разглядеть
в человеке подобный талант.
349
00:30:07,250 --> 00:30:10,420
Но как Убийца Фашистов
ты пока что новичок.
350
00:30:11,506 --> 00:30:15,108
И мы здесь, чтобы узнать, не хочешь
ли ты заняться этим профессионально?
351
00:30:21,349 --> 00:30:23,642
Я полагаю, ты знаешь, кто мы такие?
352
00:30:23,726 --> 00:30:25,360
Ты Альдо Апачи.
353
00:30:27,481 --> 00:30:30,513
Уорнер, если ты о нас слыхал,
то ты знаешь, что наш бизнес...
354
00:30:30,517 --> 00:30:33,775
...не в собирании пленных,
а в истреблении фашистов.
355
00:30:33,810 --> 00:30:37,106
- И, братэлло, наш бизнес на подъёме.
- Это точно!
356
00:30:37,417 --> 00:30:40,228
У нашей пьесы есть
два возможных конца.
357
00:30:40,245 --> 00:30:42,948
Или мы тебя убиваем,
или мы тебя отпускаем.
358
00:30:42,997 --> 00:30:47,157
Сможешь ли ты выйти из этого оврага
живым или нет, зависит только от тебя.
359
00:30:51,464 --> 00:30:54,216
Эта дорога ведёт в садик.
360
00:30:54,634 --> 00:30:59,054
Мы знаем, что кроме вас здесь ещё
один отряд фрицев шарагатится.
361
00:30:59,931 --> 00:31:03,516
И если в их отряде есть меткие стрелки,
то садик этот будет не чем иным, как...
362
00:31:03,518 --> 00:31:05,853
..."снайперскими сладостями",
мать их за ногу.
363
00:31:06,312 --> 00:31:09,649
Так что, если ты снова хочешь съесть
бутерброд с квашенной капустой,
364
00:31:11,068 --> 00:31:14,571
ты мне покажешь на этой
карте, где они находятся.
365
00:31:15,448 --> 00:31:18,784
Ты скажешь мне, сколько
их там, и ты мне скажешь...
366
00:31:18,869 --> 00:31:21,328
...всё об имеющейся у них артиллерии.
367
00:31:22,831 --> 00:31:26,390
Вы не можете ожидать от меня того, что я
выдам информацию, поставив под угрозу...
368
00:31:26,394 --> 00:31:28,043
...жизни немцев.
369
00:31:28,086 --> 00:31:32,089
Нет... видишь ли, Уорнер, здесь ты
ошибаешься, т.к. именно это я и ожидаю.
370
00:31:32,841 --> 00:31:35,457
Мне нужно знать всё о немцах,
прячущихся на деревьях. И ты...
371
00:31:35,492 --> 00:31:38,305
...должен мне это сказать.
Сказать прямо сейчас.
372
00:31:39,515 --> 00:31:44,520
Просто распрями пальцы и покажи на
карте, где устраивают вечеринку...
373
00:31:44,555 --> 00:31:48,898
...сколько всего будет гостей и какие
прибамбасы они принесут для веселья.
374
00:31:55,386 --> 00:31:57,882
Я с почтением откажусь... сэр.
375
00:31:59,619 --> 00:32:00,952
Слышишь стук?
376
00:32:02,246 --> 00:32:03,330
Да.
377
00:32:06,460 --> 00:32:08,754
Это сержант Донни Доновиц.
378
00:32:09,047 --> 00:32:11,757
Ты, возможно, знаешь его
лучше по его прозвищу.
379
00:32:11,841 --> 00:32:13,592
Еврей-Медведь.
380
00:32:14,677 --> 00:32:18,680
И если ты слыхал об Альдо Апачи, ты
должен был слыхать о Еврее-Медведе.
381
00:32:18,765 --> 00:32:21,508
- Я слыхал о Еврее-Медведе.
- Что ты слыхал?
382
00:32:22,811 --> 00:32:25,229
Что он бьёт немецких солдат дубиной.
383
00:32:25,688 --> 00:32:29,399
Он дубасит им по мозгам бейсбольной
битой, вот что он делает на самом деле.
384
00:32:29,734 --> 00:32:33,118
Я тебя, Уорнер, спрошу в последний
раз, чёрт побери, и если ты снова...
385
00:32:33,123 --> 00:32:36,023
...с почтением откажешься, то
я позову сюда Еврея-Медведя.
386
00:32:36,025 --> 00:32:40,604
Он возьмёт тогда свою биту
и забьёт тебя ей до смерти.
387
00:32:44,648 --> 00:32:47,904
Так что давай-ка своим толстым, как
венская, облизанная сосиска, пальцем...
388
00:32:47,904 --> 00:32:50,179
...покажи мне на карте
то, что я хочу знать.
389
00:32:57,472 --> 00:32:58,764
Иди в жопу.
390
00:32:59,224 --> 00:33:00,850
И твои еврейские собаки.
391
00:33:04,613 --> 00:33:07,656
Вообще-то, Уорнер, мы все с трепетом
ждали, когда ты это скажешь. Ибо...
392
00:33:07,761 --> 00:33:10,733
...по чесноку, глянуть на то, как Донни
мочит фашистов для нас все равно...
393
00:33:10,736 --> 00:33:12,695
- ...что сходить в кино. Донни!
- Что?
394
00:33:12,789 --> 00:33:15,532
У нас тут фриц, которому не
терпится умереть за родину.
395
00:33:15,616 --> 00:33:17,150
Сделай ему одолжение.
396
00:34:23,520 --> 00:34:26,022
Получил за то, что убивал евреев?
397
00:34:26,190 --> 00:34:27,682
За отвагу.
398
00:34:50,216 --> 00:34:51,383
Донни!
399
00:34:51,968 --> 00:34:53,134
Отлично, Донни!
400
00:34:53,386 --> 00:34:56,337
Я бы сейчас на вашем месте
обдристал себе все штаны.
401
00:34:57,440 --> 00:35:00,391
Охрененный Тедди Уильямс
выбил мяч за пределы стадиона!
402
00:35:00,393 --> 00:35:04,051
Весь стадион Фенвэй стоя привет-
ствует охрененную игру Тедди!
403
00:35:04,063 --> 00:35:07,984
Мяч докатился аж до самой,
мать её, улицы Лансдаун Стрит!
404
00:35:08,068 --> 00:35:09,151
Ты теперь!
405
00:35:12,322 --> 00:35:14,073
Чёрт побери, Хиршберг!
406
00:35:14,157 --> 00:35:17,076
Донни, веди этого сюда. Живым!
407
00:35:17,369 --> 00:35:20,287
А ну вставай, курва!
Свиданка у тебя. Рядом будь!
408
00:35:20,580 --> 00:35:23,291
А не то два удара, понял?
Я по тебе, ты по земле.
409
00:35:24,335 --> 00:35:26,205
- По-английски?
- Нет. (нем.)
410
00:35:26,629 --> 00:35:27,896
Вики.
411
00:35:31,426 --> 00:35:35,082
- Спроси его, хочет ли он жить.
- В живых хочешь остаться? (нем.)
412
00:35:35,083 --> 00:35:35,981
- Да, сэр. (нем.)
413
00:35:35,984 --> 00:35:38,432
Пусть он покажет на
карте, позиции немцев.
414
00:35:38,433 --> 00:35:40,500
Тогда покажи на карте, где
находятся немецкие позиции. (нем.)
415
00:35:43,150 --> 00:35:45,723
- Спроси, сколько там немцев.
- Сколько немцев? (нем.)
416
00:35:45,724 --> 00:35:48,457
- Их может быть 12 человек. (нем.)
- Примерно 12.
417
00:35:48,736 --> 00:35:51,504
- Артиллерия какая у них?
- Какое у них оружие? (нем.)
418
00:35:51,539 --> 00:35:54,375
У них один пулемёт смотрит на север.
419
00:35:56,058 --> 00:35:59,136
Как Вы смогли уйти живым
из этого чистилища?
420
00:36:00,057 --> 00:36:01,894
Они меня отпустили.
421
00:36:01,929 --> 00:36:04,458
Когда ты будешь рапортовать
о том, что здесь произошло,
422
00:36:04,464 --> 00:36:07,295
не вздумай сказать им, что ты
сказал нам. Тебя расстреляют.
423
00:36:07,297 --> 00:36:11,217
Но всем захочется узнать, что в тебе
такого особенного, что мы тебя не убили.
424
00:36:11,302 --> 00:36:14,971
Скажи им, что мы тебя не убили,
чтобы ты рассказал всем в армии,
425
00:36:15,056 --> 00:36:18,015
что будет с каждым фашистом,
встретившемся у нас на пути.
426
00:36:18,137 --> 00:36:22,941
Вы никому не должны этого
говорить. Никаких подробностей!
427
00:36:24,258 --> 00:36:27,035
Ваш отряд попал в засаду, и
Вам удалось остаться в живых!
428
00:36:27,036 --> 00:36:28,508
И ни слова больше!
429
00:36:29,440 --> 00:36:31,272
Слушаюсь, мой Фюрер.
430
00:36:33,481 --> 00:36:37,433
Они пометили тебя так же,
как и других выживших?
431
00:36:37,954 --> 00:36:39,482
Да, мой Фюрер.
432
00:36:40,082 --> 00:36:43,334
По окончанию войны
чё дома будешь делать?
433
00:36:43,556 --> 00:36:46,531
Пережив эту войну, что ты
будешь делать у себя дома?
434
00:36:46,532 --> 00:36:49,466
Я обниму свою мать так,
как никогда её не обнимал.
435
00:36:49,501 --> 00:36:51,675
C мамой будет обниматься.
436
00:36:53,845 --> 00:36:55,596
Как же это мило.
437
00:36:55,806 --> 00:36:59,910
- Спроси его, снимет ли он с себя форму.
- Ты форму собираешься потом снять?
438
00:36:59,911 --> 00:37:02,593
Я не только собираюсь
её снять, но и сжечь.
439
00:37:02,605 --> 00:37:04,482
Сжечь её хочет.
440
00:37:04,775 --> 00:37:07,885
Ага, так мы и думали.
Но нам это не нравится.
441
00:37:08,329 --> 00:37:11,349
Нам нравятся фашисты,
когда на них одета форма.
442
00:37:11,355 --> 00:37:13,449
Тогда их можно легко отличить.
443
00:37:14,164 --> 00:37:17,054
Мы предпочитаем, чтобы
фашисты носили форму.
444
00:37:17,055 --> 00:37:18,705
Тогда их можно легко
идентифицировать.
445
00:37:18,740 --> 00:37:22,959
Но если ты снимешь эту форму,
никто не узнает, что ты был фашистом.
446
00:37:23,043 --> 00:37:25,211
А нам это, как серпом по яйцам.
447
00:37:25,212 --> 00:37:28,975
Если ты снимешь форму, никто
не узнает, что ты был фашистом.
448
00:37:28,976 --> 00:37:30,384
А мы от этого не в восторге.
449
00:37:30,419 --> 00:37:34,087
Поэтому тебе нужно то, что
ты не сможешь с себя снять.
450
00:37:46,067 --> 00:37:49,737
А знаете, лейтенант, у Вас это
получаются всё лучше и лучше.
451
00:37:50,197 --> 00:37:53,366
А ты знаешь, как люди
в консерватории попадают?
452
00:37:54,326 --> 00:37:55,777
Репетируют.
453
00:37:57,664 --> 00:37:59,795
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
454
00:37:59,796 --> 00:38:03,404
Вечер для немцев в Париже.
455
00:38:07,696 --> 00:38:09,887
ИЮНЬ
456
00:38:53,584 --> 00:38:57,144
ШОШАННА ДРЕЙФУС
Спустя 4 года после убийства её семьи.
457
00:39:03,809 --> 00:39:05,793
Что будет завтра? (фр.)
458
00:39:07,751 --> 00:39:09,732
Фестиваль фильмов Макса Линдера.
459
00:39:11,295 --> 00:39:13,740
Мне всегда Линдер нравился
больше, чем Чаплин.
460
00:39:14,482 --> 00:39:17,855
Хоть Линдер и не создал такого же
прекрасного фильма, как "МАЛЫШ".
461
00:39:18,169 --> 00:39:20,861
Нарастающая погоня в
"Малыше" просто великолепна.
462
00:39:27,283 --> 00:39:29,184
Я обожаю Ваш кинотеатр.
463
00:39:30,003 --> 00:39:31,331
Спасибо.
464
00:39:32,042 --> 00:39:33,492
Он Ваш?
465
00:39:34,728 --> 00:39:36,995
- Являюсь ли его владелицей?
- Да.
466
00:39:37,855 --> 00:39:38,999
Да.
467
00:39:41,054 --> 00:39:43,959
Как такая молодая девушка смогла
стать владелицей кинотеатра?
468
00:39:44,254 --> 00:39:46,136
Мне оставила его моя тётя.
469
00:39:46,735 --> 00:39:49,195
Спасибо, что устраиваете "Немецкий Вечер".
470
00:39:50,040 --> 00:39:51,584
У меня нет выбора...
471
00:39:51,797 --> 00:39:53,584
...однако, да, пожалуйста.
472
00:39:54,065 --> 00:39:56,099
Я обожаю фильмы Рифеншталя о горах...
473
00:39:56,280 --> 00:39:57,806
...особенно "Пиц-Палю".
474
00:39:58,306 --> 00:40:01,459
Приятно видеть молодую француженку,
восхищающуюся творчеством Рифеншталя.
475
00:40:01,460 --> 00:40:06,470
Я бы не сказала, что я "восхищаюсь"
творчеством фроляйн Рифельшталь.
476
00:40:08,572 --> 00:40:11,853
Однако, режиссёром Пабстом
Вы восхищаетесь, не так ли?
477
00:40:12,141 --> 00:40:14,683
Вы же выставили его имя на афише...
478
00:40:15,200 --> 00:40:17,137
...хотя никто Вас об этом не просил.
479
00:40:23,965 --> 00:40:27,774
Я француженка.
Режиссёров уважают...
480
00:40:27,775 --> 00:40:28,975
...в этой стране.
481
00:40:29,227 --> 00:40:32,036
- Даже немецких?
- Даже немецких.
482
00:40:33,080 --> 00:40:35,387
Спасибо за поддержку,
солдат. Прощайте.
483
00:40:37,210 --> 00:40:40,175
- Но Вы ещё не закончили.
- Я закончу утром.
484
00:40:40,176 --> 00:40:42,128
Можно мне узнать Ваше имя?
485
00:40:44,240 --> 00:40:46,024
Вы хотите проверить мои документы?
486
00:41:00,421 --> 00:41:01,833
Эммануэль Мимьё.
487
00:41:02,913 --> 00:41:04,718
У Вас очень красивое имя.
488
00:41:05,380 --> 00:41:06,503
Спасибо.
489
00:41:06,525 --> 00:41:07,874
По документам всё?
490
00:41:12,115 --> 00:41:14,280
Мадмуазель, позвольте
мне представиться...
491
00:41:14,625 --> 00:41:16,434
...Фредерик Цоллер.
492
00:41:23,756 --> 00:41:24,729
Что ж...
493
00:41:25,894 --> 00:41:30,097
...мне было приятно поболтать с
таким же любителем кино, как и я.
494
00:41:31,266 --> 00:41:32,706
Спокойной ночи, мадмуазель.
495
00:41:33,319 --> 00:41:34,418
Прощайте.
496
00:42:15,231 --> 00:42:16,725
Добрый день, мадмуазель.
497
00:42:17,329 --> 00:42:18,854
Можно мне к Вам присоединиться?
498
00:42:19,635 --> 00:42:21,082
Послушайте, Фредерик...
499
00:42:22,578 --> 00:42:24,790
- Вы запомнили моё имя?
- Да.
500
00:42:25,560 --> 00:42:28,648
Послушайте, Вы кажетесь
мне весьма приятным парнем...
501
00:42:28,649 --> 00:42:29,649
Благодарю Вас.
502
00:42:29,931 --> 00:42:31,271
Не стоит благодарности.
503
00:42:31,272 --> 00:42:33,841
Однако, я прошу Вас
перестать мне докучать.
504
00:42:36,484 --> 00:42:38,750
Я прошу прощения, мадмуазель...
505
00:42:38,896 --> 00:42:40,517
Я не хотел Вам докучать.
506
00:42:41,100 --> 00:42:43,295
Я лишь старался быть дружелюбным.
507
00:42:43,803 --> 00:42:45,630
Я не желаю быть Вашим другом.
508
00:42:46,555 --> 00:42:47,960
Но почему?
509
00:42:49,563 --> 00:42:52,072
Хватит ребячиться.
Вы отлично знаете, почему.
510
00:42:53,597 --> 00:42:55,818
Я больше, чем просто форма.
511
00:42:55,819 --> 00:42:57,055
Не для меня.
512
00:42:57,490 --> 00:42:59,997
Если Вы отчаянно ищете себе
французскую подружку...
513
00:43:00,184 --> 00:43:02,113
...я советую Вам поискать её в Виши.
514
00:43:05,234 --> 00:43:06,984
Вы Фредерик Цоллер? (нем.)
515
00:43:07,349 --> 00:43:08,886
Так точно, господин капитан.
516
00:43:09,800 --> 00:43:12,715
Для меня большая честь, большая
честь познакомиться с тобой.
517
00:43:12,750 --> 00:43:13,909
Это взаимно, господин капитан!
518
00:43:13,910 --> 00:43:15,949
Вольфганг, мальчик мой.
Просто Вольфганг.
519
00:43:16,110 --> 00:43:17,194
Вольфганг.
520
00:43:17,195 --> 00:43:19,482
Ты оказал великую честь Германии!
521
00:43:21,310 --> 00:43:22,740
- Хайль Гитлер!
- Хайль Гитлер!
522
00:43:33,870 --> 00:43:35,116
Кто Вы?
523
00:43:35,971 --> 00:43:37,870
Я думал, что я всего лишь форма.
524
00:43:38,039 --> 00:43:40,291
Вы не простой немецкий солдат.
525
00:43:41,099 --> 00:43:42,641
Вы чей-то сын?
526
00:43:43,019 --> 00:43:45,736
Все немецкие солдаты чьи-то сыновья.
527
00:43:49,258 --> 00:43:50,311
Бог ты мой!
528
00:43:50,511 --> 00:43:52,038
Это Вы?
529
00:43:53,079 --> 00:43:54,147
Возможно.
530
00:43:54,148 --> 00:43:56,100
- Это Вы?
- О ком Вы?
531
00:43:56,380 --> 00:43:57,871
Если о Фредерике Цоллере, то...
532
00:43:58,219 --> 00:43:59,328
...да, это я.
533
00:44:01,366 --> 00:44:03,555
Здравствуйте, здравствуйте,
Фридрих Цоллер!
534
00:44:03,556 --> 00:44:06,897
Я Вальтер Фрацер и для меня
большая честь видеть Вас!
535
00:44:06,964 --> 00:44:08,701
Нет, это для меня большая честь.
536
00:44:08,815 --> 00:44:10,037
Господин унтер-офицер.
537
00:44:10,038 --> 00:44:13,292
Не могли бы Вы подписать
на память моей подруге?
538
00:44:13,617 --> 00:44:15,037
С превеликим удовольствием.
539
00:44:17,317 --> 00:44:20,933
Вам очень повезло познако-
миться с храбрым героем войны.
540
00:44:20,934 --> 00:44:24,297
Нет, нет, нет. Мадмуазель
не является моей подругой.
541
00:44:24,875 --> 00:44:27,426
Не могли бы Вы подписать
"Любимой Бабетте"?
542
00:44:36,023 --> 00:44:36,926
Всего доброго.
543
00:44:42,510 --> 00:44:44,000
О! "Любимой"!
544
00:44:48,363 --> 00:44:50,363
Ах, значит Вы герой войны.
545
00:44:51,714 --> 00:44:53,224
Что же Вы совершили?
546
00:44:56,659 --> 00:45:00,231
Я остался один на колокольне
в отгороженном городе.
547
00:45:00,419 --> 00:45:03,649
В "птичьем гнезде" был
только я и тысяча патронов...
548
00:45:04,645 --> 00:45:06,858
...против 300 вражеских солдат.
549
00:45:07,902 --> 00:45:09,738
Что такое "птичье гнездо"?
550
00:45:11,813 --> 00:45:15,393
Птичьим гнездом снайперы называют
то место на вышке, где они сидят.
551
00:45:16,211 --> 00:45:19,293
Оно обычно находится высоко
и даёт обзорность 360 градусов.
552
00:45:19,329 --> 00:45:21,887
Даёт большое преимущество
метким стрелкам.
553
00:45:23,399 --> 00:45:25,330
И сколько человек Вы убили?
554
00:45:26,485 --> 00:45:27,921
Шестьдесят пять.
555
00:45:29,614 --> 00:45:30,934
В первый день.
556
00:45:33,136 --> 00:45:34,572
Сто пятьдесят...
557
00:45:36,492 --> 00:45:37,811
...во второй день.
558
00:45:40,275 --> 00:45:42,327
И тридцать два в третий день.
559
00:45:44,302 --> 00:45:46,424
На четвёртый день они покинули город.
560
00:45:48,454 --> 00:45:52,146
Естественно, моя военная история
привлекла внимание многих в Германии...
561
00:45:52,147 --> 00:45:54,218
...поэтому теперь все меня узнают в лицо.
562
00:45:55,087 --> 00:45:58,018
Меня называют Немецким Сержантом Йорком.
563
00:45:58,670 --> 00:46:00,868
Возможно, о Ваших
подвигах снимут фильм.
564
00:46:02,961 --> 00:46:05,899
Что ж, именно об этом как
раз подумал Йозеф Геббельс.
565
00:46:06,225 --> 00:46:09,273
Он снял такой фильм и
назвал его "Гордость Нации".
566
00:46:10,038 --> 00:46:14,816
И на главную роль они позвали
Вашего покорного слугу...
567
00:46:16,020 --> 00:46:17,280
...и я согласился.
568
00:46:17,452 --> 00:46:20,369
Йозеф считает, что его фильм
все будут называть шедевром.
569
00:46:20,454 --> 00:46:22,554
И я стану немецким Фон Джонсоном.
570
00:46:23,044 --> 00:46:24,944
"Гордость Нации" снят о Вас?
571
00:46:26,788 --> 00:46:29,270
В "Гордости Нации" Вы играете главную роль?
572
00:46:29,283 --> 00:46:30,328
Я знаю.
573
00:46:30,329 --> 00:46:31,529
Курьёзный случай?
574
00:46:32,124 --> 00:46:34,511
Желаю Вам удачи с Вашим
фильмом, рядовой. Надеюсь...
575
00:46:34,512 --> 00:46:36,536
...у Вас с Йозефом всё получится.
576
00:46:37,816 --> 00:46:38,831
До свиданья!
577
00:46:46,452 --> 00:46:47,438
До свиданья!
578
00:46:49,408 --> 00:46:51,208
- Тебе помочь?
- Сама справлюсь.
579
00:46:51,634 --> 00:46:54,404
- Нужен буду, позовёшь. Я на складе.
- Хорошо, любовь моя.
580
00:47:27,259 --> 00:47:28,776
Мадмуазель Мимьё?
581
00:47:31,173 --> 00:47:32,147
Да.
582
00:47:36,509 --> 00:47:38,130
Это Ваш кинотеатр?
583
00:47:38,606 --> 00:47:39,531
Да.
584
00:47:43,308 --> 00:47:44,781
Спускайтесь!
585
00:47:47,460 --> 00:47:48,801
Прошу Вас.
586
00:48:05,123 --> 00:48:08,058
- Я не понимаю. В чём собственно дело?
- Она хочет знать, в чём дело. (нем.)
587
00:48:08,247 --> 00:48:10,420
Сади свои ляжки в машину. (нем.)
588
00:48:29,185 --> 00:48:31,705
Только отпрыски рабов...
589
00:48:31,740 --> 00:48:35,767
...позволят американцам
быть лучшими атлетами.
590
00:48:36,042 --> 00:48:40,598
Олимпийское золото американцев
можно измерить потом негров.
591
00:48:41,654 --> 00:48:43,094
ДОКТОР ЙОЗЕФ ГЕББЕЛЬС.
592
00:48:43,095 --> 00:48:44,722
Второй человек в гитлеровском 3-ем Рейхе
593
00:48:55,304 --> 00:48:56,947
Как хорошо, что Вы пришли.
594
00:48:57,222 --> 00:48:59,864
Я не был уверен, что Вы
примите моё приглашение.
595
00:49:00,326 --> 00:49:01,465
Приглашение?
596
00:49:01,466 --> 00:49:04,614
- Это та самая девушка, Фридрих?
- Да, это она, доктор Геббельс.
597
00:49:04,615 --> 00:49:07,154
Эммануэль, я хотел бы
Вас кое-кому представить.
598
00:49:09,686 --> 00:49:14,372
Эммануэль Мимьё, разрешите пред-
ставить Вас министру пропаганды...
599
00:49:14,484 --> 00:49:17,561
...управляющему всей
Германской киноиндустрии...
600
00:49:17,666 --> 00:49:21,648
...и так как я теперь актёр, то и моему
боссу, доктору Йозефу Геббельсу.
601
00:49:22,445 --> 00:49:24,578
Ваша репутация опережает
Вас, фроляйн Мимьё.
602
00:49:31,014 --> 00:49:34,760
И, конечно же, это французская
переводчица господина Геббельса...
603
00:49:34,761 --> 00:49:37,434
- ...мадмуазель Франческа Мондино.
- Добрый день.
604
00:49:42,655 --> 00:49:43,876
Добрый день.
605
00:49:45,961 --> 00:49:48,222
С майором Вы уже знакомы.
606
00:49:48,352 --> 00:49:52,134
Да, но вообще-то я ещё не представился.
Майор Дитер Хельштром, Гестапо.
607
00:49:52,266 --> 00:49:54,191
К Вашим услугам, мадмуазель.
608
00:49:54,819 --> 00:49:56,245
Вы позволите...
609
00:49:57,040 --> 00:49:58,341
...присесть с Вами?
610
00:50:04,514 --> 00:50:07,360
Попробуйте шампанское, мад-
муазель, оно довольно вкусное.
611
00:50:15,414 --> 00:50:19,499
Сказать по правде, фроляйн, мне
следует быть на Вас обиженным.
612
00:50:20,739 --> 00:50:25,561
Я приезжаю во Францию и хочу
пообедать со новой кинозвездой.
613
00:50:26,354 --> 00:50:27,796
Но не тут то было...
614
00:50:27,900 --> 00:50:30,449
...у его ног теперь весь Париж.
615
00:50:30,554 --> 00:50:34,021
И теперь ему нужно найти
время, чтобы встретиться со мной.
616
00:50:37,506 --> 00:50:41,426
Другие люди часами, дни напролёт,
стоят в очереди, чтобы увидеть меня.
617
00:50:42,865 --> 00:50:45,429
Я же жду лишь Фюрера...
618
00:50:46,523 --> 00:50:49,039
...и рядового солдата Цоллера.
619
00:50:49,684 --> 00:50:53,738
Когда же мне, наконец, жалуют
встречу с молодым солдатом.
620
00:50:55,773 --> 00:50:58,684
Он тратит всё моё обеденное
время, рассказывая мне о Вас...
621
00:50:58,685 --> 00:51:00,385
...и о Вашем кинотеатре.
622
00:51:00,936 --> 00:51:03,766
- Фроляйн Мимьё, перейдём к делу.
- Господин министр, доктор Геббельс...
623
00:51:03,767 --> 00:51:05,485
Я ей ещё ничего не сказал.
624
00:51:05,486 --> 00:51:08,488
Если девушка не глупа, то она
уже сама обо всём догадалась.
625
00:51:08,489 --> 00:51:10,527
Ведь она управляет кинотеатром.
626
00:51:11,294 --> 00:51:12,722
Франческа, переведите ей.
627
00:51:12,911 --> 00:51:15,379
Они пытаются Вам сказать,
Эмануэль, что рядовой Цоллер...
628
00:51:15,380 --> 00:51:18,547
...весь последний час нашего обеда
пытается убедить месье Геббельса...
629
00:51:18,548 --> 00:51:21,162
...поменять прежние планы на
премьеру фильма о Цоллере...
630
00:51:21,163 --> 00:51:24,236
...и провести его показ в Вашем кинотеатре.
631
00:51:25,038 --> 00:51:26,085
А что?
632
00:51:26,287 --> 00:51:28,181
Я хотел ей сам сказать об этом.
633
00:51:28,182 --> 00:51:31,451
Чёрт! Я прошу меня простить, солдат...
634
00:51:31,452 --> 00:51:32,652
О чём идёт речь?!
635
00:51:33,336 --> 00:51:36,557
Рядовой хотел сам всё сказать мадмуазель.
636
00:51:36,565 --> 00:51:37,817
Что за бред!
637
00:51:38,570 --> 00:51:41,841
Сначала я задам все вопросы, и
только потом он может ей всё сказать.
638
00:51:41,876 --> 00:51:45,588
Учтите, я ещё не принял решение
менять кинотеатр для своей премьеры.
639
00:51:45,777 --> 00:51:47,239
Веское замечание.
640
00:51:52,022 --> 00:51:54,552
У Вас имеются театральные ложи?
641
00:51:55,087 --> 00:51:56,339
Да.
642
00:51:57,186 --> 00:51:58,436
Сколько?
643
00:52:00,115 --> 00:52:00,988
Две.
644
00:52:02,670 --> 00:52:04,733
Лучше бы побольше.
645
00:52:05,011 --> 00:52:07,390
Сколько у Вас мест в зале?
646
00:52:07,771 --> 00:52:09,300
Триста пятьдесят.
647
00:52:12,710 --> 00:52:15,877
Да это почти на 400 мест меньше, чем в "Риц".
648
00:52:16,295 --> 00:52:17,960
Но, доктор Геббельс...
649
00:52:18,277 --> 00:52:19,881
...это не так смертельно.
650
00:52:20,204 --> 00:52:23,128
Вы сами говорили, что не хотите
угождать двуличным французским...
651
00:52:23,129 --> 00:52:24,929
...буржуа, оставляя для них места.
652
00:52:24,932 --> 00:52:27,800
Чем меньше мест, тем
эксклюзивнее премьера.
653
00:52:28,090 --> 00:52:31,426
Не пытайтесь заполнить места,
ибо за билеты будут грызться.
654
00:52:31,823 --> 00:52:33,943
Да и к чёрту французов.
655
00:52:33,978 --> 00:52:37,446
Это будет вечер для немцев,
чествование Германии.
656
00:52:37,895 --> 00:52:40,820
Этот вечер будет для Вас... для меня...
657
00:52:40,880 --> 00:52:44,300
...для высшего военного командования
Германии... их семей, а не друзей.
658
00:52:44,690 --> 00:52:49,272
В тот вечер туда пустят только тех,
кто будет тронут подвигами на экране.
659
00:52:58,304 --> 00:53:01,310
Однако, твоё ораторское искусство
на публике заметно улучшилось.
660
00:53:01,786 --> 00:53:03,971
Похоже, я создал чудовище.
661
00:53:07,244 --> 00:53:10,490
Такое... странное чудовище,
с особым даром убеждения.
662
00:53:15,688 --> 00:53:18,836
После войны впереди ждёт политика.
663
00:53:26,763 --> 00:53:28,548
И всё-таки, рядовой...
664
00:53:31,586 --> 00:53:34,528
...хотя я готов во всём тебе потакать...
665
00:53:34,827 --> 00:53:37,905
...я хочу устроить пробный просмотр
в кинотеатре юной фроляйн...
666
00:53:37,906 --> 00:53:40,091
...прежде чем сказать да или нет.
667
00:53:40,801 --> 00:53:44,943
Фроляйн. Сегодня вечером Вы закроете
свой кинотеатр для частного просмотра.
668
00:53:50,132 --> 00:53:52,769
Какие немецкие фильмы у Вас есть?
669
00:53:53,774 --> 00:53:55,719
А! Ланда, ты здесь!
670
00:53:58,719 --> 00:54:01,423
Эмануэль, это Ганс Ланда, полковник SS.
671
00:54:01,458 --> 00:54:04,064
Он будет отвечать за
безопасность на премьере.
672
00:54:09,317 --> 00:54:11,148
Приятно познакомиться, мадмуазель.
673
00:54:18,237 --> 00:54:20,572
До свиданья, Шушанна!
674
00:54:21,156 --> 00:54:25,730
А теперь я должна увести господина
министра на его следующую встречу.
675
00:54:26,168 --> 00:54:28,197
Она великий надзиратель, а?
676
00:54:28,578 --> 00:54:31,590
Надзиратель из Франции.
677
00:54:34,355 --> 00:54:39,099
Будучи ответственным за безопасность
этого милого немецкого вечера, я должен...
678
00:54:39,100 --> 00:54:42,216
...буду перекинуться парой
слов с мадмуазель Мимьё.
679
00:54:43,013 --> 00:54:44,840
О чём Вы хотите с ней говорить?
680
00:54:46,137 --> 00:54:51,913
Неужели мне кажется, что рядовой
допрашивает сейчас полковника?
681
00:54:51,914 --> 00:54:54,245
Или я просто слишком чувствителен?
682
00:54:54,246 --> 00:54:57,934
Ничего такого и близко нет, полковник.
Ваши полномочия вне всяких вопросов.
683
00:54:58,703 --> 00:55:00,456
Но Ваша репутация Вас опережает.
684
00:55:00,491 --> 00:55:03,334
Нужно ли мадмуазель Мимье
или мне волноваться?
685
00:55:03,369 --> 00:55:05,582
Ганс, парень не хотел тебя обидеть...
686
00:55:05,773 --> 00:55:07,691
...он просто поражён страстью.
687
00:55:07,989 --> 00:55:10,857
И он прав. Твоя репутация
тебя опережает.
688
00:55:10,974 --> 00:55:15,060
Не нужно вам двоим так беспокоиться.
Как шеф безопасности, я должен просто...
689
00:55:15,061 --> 00:55:18,156
...поговорить с новой хозяйкой зала,
где планируется премьерный показ.
690
00:55:29,892 --> 00:55:32,497
Вы пробовали здешний штрудель?
691
00:55:34,556 --> 00:55:35,989
Нет, нет.
692
00:55:36,137 --> 00:55:37,949
Он вполне сносный.
693
00:55:39,112 --> 00:55:44,141
Как же Вы познакомились
с нашим юным рядовым?
694
00:55:46,745 --> 00:55:50,377
Два штруделя. Один мне
и один для мадмуазель.
695
00:55:50,738 --> 00:55:55,200
Мне также чашечку эспрессо,
а для мадмуазель...
696
00:55:55,344 --> 00:55:56,830
...стакан молока.
697
00:55:59,877 --> 00:56:02,903
Итак, мадмуазель,
не хотите ли Вы мне ответить..?
698
00:56:05,534 --> 00:56:09,788
Видите ли, всего пару дней назад я
ничего не знала ни о рядовом Цоллере...
699
00:56:09,968 --> 00:56:11,681
...ни о его подвигах.
700
00:56:12,190 --> 00:56:13,354
Для меня...
701
00:56:14,069 --> 00:56:17,835
...этот рядовой был лишь надзирателем
моего кинотеатра. Мы говорили с ним...
702
00:56:18,358 --> 00:56:21,325
Мадмуазель, разрешите я Вас прерву.
703
00:56:21,610 --> 00:56:24,712
Это всё... простая формальность.
704
00:56:25,014 --> 00:56:27,533
Вам совсем не стоит беспокоиться.
705
00:56:31,164 --> 00:56:34,802
Ах, извините! Я забыл заказать крем.
706
00:56:35,572 --> 00:56:36,808
Один момент.
707
00:56:43,373 --> 00:56:45,521
Подождите, сейчас принесут крем.
708
00:56:57,473 --> 00:57:00,991
Итак, Эмануэль.
Можно мне называть Вас Эмануэль?
709
00:57:01,901 --> 00:57:02,958
Да.
710
00:57:06,211 --> 00:57:07,969
Итак, Эмануэль...
711
00:57:08,678 --> 00:57:10,410
...объясните мне...
712
00:57:10,524 --> 00:57:14,465
...как такая молодая барышня смогла
стать владелицей целого кинотеатра?
713
00:57:26,454 --> 00:57:27,483
После Вас.
714
00:57:43,904 --> 00:57:45,393
Ваш вердикт?
715
00:57:46,305 --> 00:57:48,653
Я же говорил! Вполне сносный.
716
00:57:55,956 --> 00:57:59,118
Вы хотели рассказать, как
стали владелицей кинотеатра.
717
00:57:59,932 --> 00:58:04,424
Кинотеатр сначала принадлежал
моим родственникам, тёте с дядей.
718
00:58:06,118 --> 00:58:07,777
Как их имена?
719
00:58:07,778 --> 00:58:09,449
Жан-Пьер и Ада Мимьё.
720
00:58:09,924 --> 00:58:11,424
Где они сейчас?
721
00:58:11,965 --> 00:58:14,487
Дядя погиб во время "Блицкрига".
722
00:58:14,958 --> 00:58:16,018
Как жаль.
723
00:58:16,855 --> 00:58:18,077
Продолжайте.
724
00:58:18,320 --> 00:58:21,572
Тётя Ада умерла... прошлой весной.
725
00:58:22,216 --> 00:58:23,526
Это прискорбно.
726
00:58:24,405 --> 00:58:28,175
Я заметил, что у Вас в персонале
работает негр. Это действительно так?
727
00:58:29,796 --> 00:58:30,610
Да.
728
00:58:32,751 --> 00:58:33,987
Он француз.
729
00:58:35,225 --> 00:58:36,814
Его зовут Марсель.
730
00:58:37,952 --> 00:58:41,860
Он работал у тёти с дядей
со дня открытия кинотеатра.
731
00:58:42,913 --> 00:58:45,020
Он единственный, кто
у меня сейчас работает.
732
00:58:45,021 --> 00:58:47,757
- Работает кем?
- Киномехаником.
733
00:58:48,179 --> 00:58:50,808
- И он не плох?
- Он лучший.
734
00:58:52,017 --> 00:58:56,330
Вообще, можно было разглядеть,
какая профессия им подходит.
735
00:59:02,440 --> 00:59:04,846
А Вы сами можете крутить плёнку?
736
00:59:05,544 --> 00:59:06,839
Конечно, могу.
737
00:59:10,005 --> 00:59:12,380
Зная Рейх Министра так, как я...
738
00:59:13,113 --> 00:59:15,668
Я с уверенностью могу сказать...
739
00:59:15,669 --> 00:59:19,901
...что он не захочет вверять успех или
провал своей знаменитой премьеры...
740
00:59:21,777 --> 00:59:24,094
...в отважные руки негра.
741
00:59:25,092 --> 00:59:26,490
Поэтому...
742
00:59:26,789 --> 00:59:28,375
...раз уж так случилось...
743
00:59:28,620 --> 00:59:31,946
...что наш вечер пройдёт у Вас...
744
00:59:32,755 --> 00:59:36,230
...и Ваш негр, несомненно, может быть,
самый талантливый киномеханик...
745
00:59:36,956 --> 00:59:38,881
...но за проектором...
746
00:59:39,398 --> 00:59:41,196
...стоять нужно будет Вам.
747
00:59:45,623 --> 00:59:47,173
Это возможно?
748
00:59:47,307 --> 00:59:48,174
Да.
749
00:59:50,116 --> 00:59:51,374
Сигарету?
750
00:59:53,740 --> 00:59:55,828
Это не французские сигареты.
751
00:59:56,229 --> 00:59:57,955
Они немецкие.
752
01:00:15,314 --> 01:00:17,889
Я что-то ещё хотел у Вас спросить.
753
01:00:29,495 --> 01:00:33,166
Но сейчас, при такой жизни,
я не могу этого припомнить.
754
01:00:33,477 --> 01:00:36,273
Наверное, это не так важно.
755
01:00:40,228 --> 01:00:41,614
До вечера.
756
01:00:51,847 --> 01:00:54,587
Должен признаться, мне нравится
скромность этого кинотеатра.
757
01:00:54,622 --> 01:00:58,228
В этих залах ощущаешь такое
же почтение, как в церкви.
758
01:00:58,650 --> 01:01:02,087
Не говоря уже о том, что мы
здесь всё слегка приукрасим.
759
01:01:02,253 --> 01:01:06,737
Возможно, я пойду в Лувр, возьму оттуда
пару обнажённых гречанок и повешу здесь.
760
01:01:07,596 --> 01:01:10,801
Эмануэль, Вам нравится "Lucky Kids"?
761
01:01:12,224 --> 01:01:14,111
Мне нравится Лилиан Харви.
762
01:01:14,596 --> 01:01:16,314
Лилиан Харви!
763
01:01:16,315 --> 01:01:19,100
Не упоминайте этого имени
более в моём присутствии!
764
01:01:42,024 --> 01:01:43,161
Ну...
765
01:01:43,354 --> 01:01:45,242
...что за херня тут происходит?
766
01:01:47,155 --> 01:01:50,000
Похоже, у нас состоится
премьера Нацистского фильма.
767
01:01:50,001 --> 01:01:51,486
Вот я и спрашиваю:
768
01:01:51,721 --> 01:01:53,789
Что это за херня такая?
769
01:01:55,806 --> 01:01:57,298
Именно это...
770
01:01:57,725 --> 01:01:59,506
...я и хочу с тобой обсудить.
771
01:02:00,668 --> 01:02:03,011
Я не понимаю, что обсудить?
772
01:02:03,432 --> 01:02:07,402
То, как мы наполним зал
фашистами и сожжем его дотла.
773
01:02:07,403 --> 01:02:10,276
Я это не обсуждаю.
ТЫ это обсуждаешь.
774
01:02:10,277 --> 01:02:12,331
Нет, нет, нет! Это обсуждаем МЫ!
775
01:02:13,367 --> 01:02:17,401
Если мы можем сохранять
это здание от пожара...
776
01:02:17,436 --> 01:02:19,390
...значит, мы можем его сами сжечь?
777
01:02:21,654 --> 01:02:23,479
Да, Шушанна, мы это можем.
778
01:02:23,480 --> 01:02:26,624
А с коллекцией мадам
Мимьё из 350 нитроплёнок...
779
01:02:28,175 --> 01:02:30,503
...нам даже взрывчатка не понадобится...
780
01:02:30,680 --> 01:02:31,604
...я права?
781
01:02:32,511 --> 01:02:34,943
То есть, нам не нужна будет
дополнительная взрывчатка?
782
01:02:34,978 --> 01:02:39,414
В то время 35-миллиметровая
нитроплёнка была так огнеопасна,
783
01:02:39,449 --> 01:02:42,590
что бабину с фильмом нельзя
было даже заносить в трамвай.
784
01:02:42,591 --> 01:02:45,356
"Эй, в общественный транспорт
с этим нельзя. Это ведь плёнки?
785
01:02:45,360 --> 01:02:47,658
- Да.
- Они огнеопасны. Давай, спрыгивай".
786
01:02:47,693 --> 01:02:51,527
Потому что нитроплёнка горит
в три раза быстрее бумаги.
787
01:02:55,157 --> 01:02:57,337
У Шушанны была коллекция...
788
01:02:57,342 --> 01:03:02,386
...из более чем 350 нитроплёнок.
789
01:03:04,079 --> 01:03:06,942
Я сожгу кинотеатр дотла в
день Нацистской премьеры.
790
01:03:12,385 --> 01:03:15,189
И если я собираюсь сжечь кинотеатр...
791
01:03:16,905 --> 01:03:20,109
...мы оба знаем, что ты точно не
оставишь меня в этом деле одну.
792
01:03:23,370 --> 01:03:28,142
Потому что ты меня любишь. А я люблю
тебя. И только тебе одному я могу верить.
793
01:03:31,217 --> 01:03:33,815
Но мы не только сожжем кинотеатр.
794
01:03:34,764 --> 01:03:37,179
Записывающая аппаратура
на чердаке ещё работает?
795
01:03:37,182 --> 01:03:40,181
Я знаю, что камера в норме. А как
насчёт записи звука?
796
01:03:40,278 --> 01:03:41,722
Запись тоже в норме.
797
01:03:42,579 --> 01:03:46,664
Я записал игру гитариста из кафе.
Всё работает на высшем уровне.
798
01:03:47,986 --> 01:03:50,722
Но для чего нам нужна
записывающая аппаратура?
799
01:03:56,806 --> 01:03:58,887
А для того, мой милый Марсель...
800
01:03:58,911 --> 01:04:00,821
...чтобы сделать фильм.
801
01:04:02,281 --> 01:04:04,345
Фильм для фашистов.
802
01:04:05,744 --> 01:04:07,674
ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ
803
01:04:07,675 --> 01:04:09,955
ОПЕРАЦИЯ "КИНО"
804
01:04:13,959 --> 01:04:16,127
Вот сюда, лейтенант.
805
01:04:36,315 --> 01:04:38,984
Лейтенант Арчи Хикокс по
Вашему приказанию прибыл, сэр.
806
01:04:39,068 --> 01:04:41,861
Генерал Эд Фенек.
Вольно, Хикокс.
807
01:04:42,696 --> 01:04:44,304
Выпьете что-нибудь?
808
01:04:45,657 --> 01:04:49,869
Предложите мне Скотч с водой,
и я выпью Скотч с водой.
809
01:04:49,953 --> 01:04:53,541
Молодчина, лейтенант. Налейте себе
сами, как настоящий славный малый!
810
01:04:53,625 --> 01:04:55,626
Бар внутри глобуса.
811
01:05:00,006 --> 01:05:02,090
Вам что-нибудь налить, сэр?
812
01:05:02,175 --> 01:05:05,843
Виски. Неразбавленный.
Без мешанины, прошу.
813
01:05:06,596 --> 01:05:09,514
В Вашем досье говорится, что
Вы бегло говорите по-немецки.
814
01:05:09,599 --> 01:05:11,635
Как настоящий Карлик-Нос.
815
01:05:11,641 --> 01:05:14,268
И Ваш род занятий до войны?
816
01:05:14,352 --> 01:05:15,719
Я кинокритик.
817
01:05:16,146 --> 01:05:18,180
Расскажите о своих достижениях.
818
01:05:18,189 --> 01:05:20,064
Что ж, сэр, я лишь...
819
01:05:20,149 --> 01:05:24,695
...писал ревю и статьи для журнала
"Фильмы и Те, Кто их Делает",
820
01:05:24,780 --> 01:05:27,199
и я также опубликовал две своих книги.
821
01:05:27,533 --> 01:05:31,119
Это впечатляет. Не скромничайте,
лейтенант. Какие у них названия?
822
01:05:31,120 --> 01:05:32,280
Первая книга называлась:
823
01:05:32,287 --> 01:05:36,792
"Искусство Глаз, Сердца и Ума:
Обзор Немецкого Кино 20-х годов".
824
01:05:36,876 --> 01:05:40,712
А вторя книга называлась
"24-й кадр Да Винчи".
825
01:05:40,797 --> 01:05:46,133
Это подтекстное критическое изучение
работ немецкого режиссера Дж.В.Пабста.
826
01:05:46,635 --> 01:05:49,563
- За что мы поднимем бокалы, сэр?
- Что ж...
827
01:05:50,808 --> 01:05:52,767
Чтоб не стало Гитлера.
828
01:05:52,851 --> 01:05:55,570
- Чтоб его скорее не стало, сэр.
- Да.
829
01:05:59,565 --> 01:06:03,651
Вы знакомы с немецким
кино Третьего Рейха?
830
01:06:05,530 --> 01:06:09,740
Да. Я, конечно, не смотрел фильмы,
вышедшие за последние три года...
831
01:06:09,825 --> 01:06:12,076
...но я, безусловно, знаком с ним.
832
01:06:12,160 --> 01:06:13,477
Расскажите мне о нём.
833
01:06:13,870 --> 01:06:14,911
Виноват, сэр?
834
01:06:14,995 --> 01:06:19,249
Для нашего дельца требуется человек,
знающий толк в немецком кинематографе
835
01:06:19,333 --> 01:06:24,505
Третьего Рейха. Скажите, какая сейчас
"Универсум Фильм АГ" при Геббельсе?
836
01:06:26,677 --> 01:06:29,679
Геббельс считает, что фильмы
которые он снимает, будут...
837
01:06:29,714 --> 01:06:32,389
...началом новой эры немецкого кино.
838
01:06:32,849 --> 01:06:35,473
Альтернативой, по его мнению,
еврейско-немецкому...
839
01:06:35,508 --> 01:06:39,762
...интеллектуальному кино 20-х
годов и голливудской догме...
840
01:06:39,763 --> 01:06:43,038
- ...с еврейским же влиянием.
- И как у него дела?
841
01:06:43,150 --> 01:06:45,734
Извините сэр.
Что Вы имели в виду?
842
01:06:46,194 --> 01:06:50,782
Вы сказали, что Геббельс хочет
обставить евреев в их же игре.
843
01:06:51,784 --> 01:06:55,086
Ну так по сравнению, скажем,
с Луисом Бартом Майером...
844
01:06:55,621 --> 01:06:57,872
...как у него дела?
845
01:06:57,956 --> 01:06:59,706
Вообще-то совсем не плохо.
846
01:06:59,875 --> 01:07:03,064
С тех пор как Геббельс взялся за дело,
посещение кинотеатров в Германии...
847
01:07:03,099 --> 01:07:05,963
...значительно возросло
за последние восемь лет.
848
01:07:06,047 --> 01:07:09,508
Однако Луис Барт Майер скорее
полная противоположность Геббельсу.
849
01:07:09,593 --> 01:07:13,386
Думаю, Геббельс больше мнит
себя Дэвидом О. Селзником.
850
01:07:17,809 --> 01:07:19,484
Введите его в курс дела.
851
01:07:19,518 --> 01:07:24,566
Лейтенант Хикокс, я объясню Вам суть
операции под кодовым названием "Кино".
852
01:07:25,151 --> 01:07:26,277
Через три дня...
853
01:07:26,361 --> 01:07:30,697
...Йозеф Геббельс утраивает в Париже
гала-премьеру своего нового фильма.
854
01:07:30,823 --> 01:07:31,907
Какого фильма, сэр?
855
01:07:31,991 --> 01:07:34,958
Художественного фильма под
названием "Гордость Нации".
856
01:07:35,620 --> 01:07:38,997
На этом весёлом Дерьманском
вечере будут присутствовать
857
01:07:39,081 --> 01:07:43,500
Геббельс, Геринг, Борман и другие
высшие чины Германского командования.
858
01:07:43,585 --> 01:07:47,338
включая высокопоставленных
офицеров SS и Гестапо,
859
01:07:47,422 --> 01:07:50,842
а также звёзд нацистской кинопропаганды.
860
01:07:50,927 --> 01:07:53,011
Истинные арийцы в игре?
861
01:07:53,095 --> 01:07:57,264
Фактически, все наши тухлые
яйца попадут в одну корзину.
862
01:07:57,349 --> 01:07:59,892
Цель операции "Кино"...
863
01:08:00,810 --> 01:08:02,560
...взорвать корзину.
864
01:08:03,354 --> 01:08:07,442
И дать ей исчезнуть с лица земли,
подобно прошлогоднему снегу.
865
01:08:08,361 --> 01:08:10,027
Весело и со вкусом, сэр.
866
01:08:10,779 --> 01:08:14,281
Отряд секретной службы США,
находящийся на территории врага,
867
01:08:14,366 --> 01:08:15,908
будет Вам содействовать.
868
01:08:15,992 --> 01:08:19,870
Немцы называют их Ублюдками.
869
01:08:20,413 --> 01:08:23,625
Ублюдками.
Никогда о них не слышал.
870
01:08:23,793 --> 01:08:26,712
Смысл секретных служб в том,
старина, чтобы о них никто не слышал.
871
01:08:26,747 --> 01:08:30,715
Однако немчура слышала о них, так
как янки оказались сущими дьяволами.
872
01:08:30,800 --> 01:08:35,511
Вас высадят во Франции, примерно
в 24 километрах от Парижа.
873
01:08:35,595 --> 01:08:37,681
Ублюдки будут Вас ждать.
874
01:08:37,765 --> 01:08:40,816
Прежде всего Вы направитесь в
деревушку под названием Надин.
875
01:08:41,611 --> 01:08:44,436
В Надин есть таверна
под названием "Ля Люизан".
876
01:08:44,521 --> 01:08:47,689
Там Вы встретитесь с нашим двойным
агентом. Она начнёт операцию оттуда.
877
01:08:47,773 --> 01:08:49,900
Она проведёт Вас на премьеру.
878
01:08:49,985 --> 01:08:53,738
Вас, саму себя и двоих Ублюдков,
уроженцев Германии.
879
01:08:53,823 --> 01:08:57,242
Она также примет все
другие необходимые меры.
880
01:08:57,977 --> 01:08:59,365
Как я её узнаю?
881
01:08:59,370 --> 01:09:02,579
Думаю, для Вас это не
составит особого труда.
882
01:09:03,665 --> 01:09:06,584
Вашим контактом будет
Бриджет фон Хаммерсмарк.
883
01:09:06,669 --> 01:09:08,427
Бриджет фон Хаммерсмарк?
884
01:09:09,379 --> 01:09:12,381
Звезда немецкого кино
работает на Англию?
885
01:09:12,465 --> 01:09:15,049
Да, вот уже два года, как работает.
886
01:09:15,134 --> 01:09:18,678
Можно даже сказать, что Операция
"Кино" плод её умственных усилий.
887
01:09:18,762 --> 01:09:21,142
- Вот уж поистине.
- Вы ухватили суть?
888
01:09:21,177 --> 01:09:24,455
Думаю, что да, сэр.
"Полыхающий Париж".
889
01:09:25,297 --> 01:09:28,024
Деревня Надин
890
01:09:28,059 --> 01:09:31,525
Вы не сказали, что эта хренова встреча
будет в этом, мать его, подвале.
891
01:09:31,609 --> 01:09:32,943
Я не знал.
892
01:09:33,028 --> 01:09:35,770
- Вы сказали, что она будет в таверне.
- Это и есть таверна.
893
01:09:35,779 --> 01:09:37,456
Да, но в подвале.
894
01:09:37,824 --> 01:09:40,701
Знаете, бой в подвале
просто кишит заморочками.
895
01:09:40,785 --> 01:09:44,079
И главная заморочка в том,
что бой будет в подвале!
896
01:09:44,164 --> 01:09:47,383
- А что, если мы туда зайдём, а её там нет?
- Мы подождём её.
897
01:09:48,209 --> 01:09:52,297
Не волнуйтесь. Она британский
шпион. Она придёт на эту встречу.
898
01:10:13,817 --> 01:10:15,852
Стиглиц, правильно?
899
01:10:16,236 --> 01:10:17,678
Правильно, сэр.
900
01:10:18,530 --> 01:10:20,932
Я слыхал, Вы спец по таким штукам.
901
01:10:24,830 --> 01:10:27,956
Знаете, нам сейчас проблемы не к чему.
902
01:10:28,208 --> 01:10:31,753
Это лишь встреча с нашим агентом.
Вряд ли что-то будет происходить.
903
01:10:33,588 --> 01:10:38,468
Однако, на всякий случай, если я
ошибаюсь, и что-то произойдёт,
904
01:10:39,678 --> 01:10:42,596
Мне нужно знать, сможем ли
все мы сохранять спокойствие.
905
01:10:47,310 --> 01:10:49,327
По-вашему, у меня беспокойный вид?
906
01:10:51,690 --> 01:10:54,562
Что ж, если так смотреть на это...
907
01:10:55,535 --> 01:10:57,558
...то, да. Вы спокойны.
908
01:11:11,708 --> 01:11:14,797
Этот ваш немчик, Стиглиц...
909
01:11:15,361 --> 01:11:18,222
...видно, не из разговорчивых, а?
910
01:11:19,341 --> 01:11:23,054
А тебе что, для дела говоруны нужны?
911
01:11:24,807 --> 01:11:27,350
Веское замечание, лейтенант.
912
01:11:29,445 --> 01:11:32,480
Если вы там вляпаетесь по уши,
что мы должны будем делать?
913
01:11:32,515 --> 01:11:35,490
Ставить ставки на то,
как всё разрулится?
914
01:11:35,900 --> 01:11:39,069
Если мы вляпаемся, мы
всё сами и разрулим.
915
01:11:40,372 --> 01:11:43,575
Но если мы вляпаемся по уши,
вам придётся проследить, чтобы
916
01:11:43,610 --> 01:11:47,743
ни один немец и ни один француз
не улизнул из того подвала.
917
01:11:48,663 --> 01:11:52,916
Если фрау фон Хаммерсмарк будет
раскрыта, тогда всей операции - капут.
918
01:11:53,251 --> 01:11:58,922
Кстати, о фрау фон Хэммерсмарк,
кто придумал эту встречу-мышеловку?
919
01:11:59,923 --> 01:12:03,099
- Она выбрала место.
- Ну, просто шик-блеск-красота!
920
01:12:03,135 --> 01:12:07,096
Послушайте, она не военный
стратег. Она всего лишь актриса.
921
01:12:07,272 --> 01:12:10,252
Не нужно быть "Каменной Стеной"
Джексоном, чтобы понять, что...
922
01:12:10,255 --> 01:12:13,521
- ...стрельба в подвале полный бред.
- Она выбирала место не для стрельбы.
923
01:12:13,556 --> 01:12:16,314
Она выбирала место, где
не будет ни одного немца.
924
01:12:17,488 --> 01:12:19,253
...значит, я мужского пола... (нем.)
925
01:12:19,313 --> 01:12:21,379
...я вымышленный литературный
герой из прошлого...
926
01:12:21,417 --> 01:12:24,550
...я американец, и это сомнительно.
927
01:12:25,404 --> 01:12:28,010
Нет, в этом нет никаких сомнений.
928
01:12:28,159 --> 01:12:32,761
Национальность писателя не имеет ника-
кого отношения к национальности героя.
929
01:12:33,892 --> 01:12:35,978
Герой есть герой.
930
01:12:36,121 --> 01:12:38,695
Гамлет не британец, кстати, а датчанин.
931
01:12:38,896 --> 01:12:42,118
Так что, герой этой книги
был рождён в Америке.
932
01:12:42,153 --> 01:12:43,272
Даже так!
933
01:12:45,318 --> 01:12:46,593
Матильда.
934
01:12:46,594 --> 01:12:48,062
Шнапс?
935
01:12:48,063 --> 01:12:49,932
Шнапс... шнапс... шнапс...
936
01:12:50,060 --> 01:12:51,823
Пять рюмок шнапса, прошу Вас.
937
01:12:54,548 --> 01:12:56,373
Если бы у меня была жена...
938
01:12:56,948 --> 01:12:58,920
...её бы все называли "скво"?
939
01:12:59,735 --> 01:13:01,923
- Он понял!
- Ещё три вопроса!
940
01:13:02,126 --> 01:13:04,609
Мой кровный брат Олд Шеттерхэнд?
941
01:13:04,812 --> 01:13:06,695
- Обо мне написал Карл Мэй?
- Да!
942
01:13:06,696 --> 01:13:07,896
Ну и кто же ты?
943
01:13:08,354 --> 01:13:10,962
Я "Виниту", вождь Апачей!
944
01:13:11,506 --> 01:13:12,382
Да!
945
01:13:13,387 --> 01:13:16,426
Это было классно, классно, классно!
Теперь все пьют до дна!
946
01:13:16,427 --> 01:13:17,427
Твоё здоровье!
947
01:13:17,756 --> 01:13:18,355
БЕТХОВЕН
948
01:13:18,356 --> 01:13:19,416
ЧИНГИС ХАН
949
01:13:19,417 --> 01:13:20,417
ЭДГАР УОЛЛЕС
950
01:13:26,665 --> 01:13:28,025
Всем встать!
951
01:13:34,771 --> 01:13:36,697
Приветик, мои голубки.
952
01:13:36,700 --> 01:13:38,266
Присаживайтесь.
953
01:13:38,821 --> 01:13:42,730
Я к вам сейчас подойду. Лишь попроща-
юсь со своими пятью новыми друзьями.
954
01:13:43,461 --> 01:13:46,065
Не спешите, фрау фон
Хаммерсмарк. Время терпит.
955
01:13:46,066 --> 01:13:48,125
Веселитесь. Мы подождём.
956
01:13:55,222 --> 01:13:58,674
Эрик, родной. Этих друзей
я давно здесь ждала.
957
01:13:58,675 --> 01:14:00,486
Принеси им всё, что они пожелают.
958
01:14:00,827 --> 01:14:03,800
Фрау фон Хаммерсмарк. Ваше
желание для меня закон.
959
01:14:04,785 --> 01:14:05,843
Господа...
960
01:14:06,132 --> 01:14:08,380
...фроляйн просила принести
Вам что-нибудь выпить.
961
01:14:08,757 --> 01:14:10,646
- Что Вы желаете?
- Виски.
962
01:14:10,779 --> 01:14:11,922
Два виски.
963
01:14:12,148 --> 01:14:13,123
Три виски.
964
01:14:13,226 --> 01:14:14,642
Три виски. Отлично.
965
01:14:16,213 --> 01:14:18,280
Я желаю вам всем приятного вечера.
966
01:14:18,281 --> 01:14:20,397
- Вам также.
- Спасибо.
967
01:14:20,398 --> 01:14:21,886
Ваша карта!
968
01:14:22,446 --> 01:14:24,300
Да, действительно.
969
01:14:24,858 --> 01:14:26,087
Посмотрим.
970
01:14:27,265 --> 01:14:31,452
- Чингис Хан! Я бы никогда не догадалась.
- Конечно же, догадались бы!
971
01:14:31,453 --> 01:14:33,096
Привет, дорогой.
972
01:14:35,057 --> 01:14:36,529
Как ты поживаешь?
973
01:14:38,811 --> 01:14:40,837
Я так рада тебя видеть.
974
01:14:49,490 --> 01:14:53,311
Я думал здесь будет больше
французов, а не немцев.
975
01:14:53,963 --> 01:14:56,079
Да, обычно так и бывает.
976
01:14:56,080 --> 01:14:59,802
У их сержанта жена
родила ребёнка сегодня.
977
01:15:00,064 --> 01:15:05,742
Их командир дал им увольнительную на
вечер, чтобы они могли отпраздновать.
978
01:15:07,180 --> 01:15:09,565
- Нам следует уйти отсюда.
- Нет.
979
01:15:10,504 --> 01:15:12,090
Нам следует остаться.
980
01:15:12,097 --> 01:15:13,745
Хотя бы чтобы выпить по разу.
981
01:15:14,075 --> 01:15:17,638
Я ждала вас в баре. Будет выглядеть
подозрительным, если мы уйдём...
982
01:15:17,640 --> 01:15:19,028
...ничего не выпив.
983
01:15:19,029 --> 01:15:22,497
Она права. Успокойтесь
и наслаждайтесь виски.
984
01:15:25,359 --> 01:15:27,517
Эрик, большое спасибо.
985
01:15:29,001 --> 01:15:32,069
Матильда, иди сыграй с нами в
игру вместо фрау Хаммерсмарк.
986
01:15:41,041 --> 01:15:43,078
Она с удовольствием
составит вам компанию.
987
01:15:44,783 --> 01:15:48,788
- Я буду переводить... и охранять её.
- Не бойся, красулька.
988
01:15:48,789 --> 01:15:53,108
Если кто-нибудь из этих волчар выйдет за
флажки, мой сапог будет на его заднице.
989
01:15:53,109 --> 01:15:54,109
Смотри сюда.
990
01:15:56,824 --> 01:15:58,104
Оторви ему нос!
991
01:16:05,242 --> 01:16:06,352
Хватит!
992
01:16:06,353 --> 01:16:09,353
Шнапс, шнапс, возьмите
свой шнапс, други мои.
993
01:16:09,795 --> 01:16:11,342
Перед тем, как начать игру...
994
01:16:11,343 --> 01:16:12,656
...мы выпьем.
995
01:16:13,309 --> 01:16:15,779
Мы выпьем за нашего друга Вильгельма.
996
01:16:17,293 --> 01:16:19,288
И за его малыша сына...
997
01:16:19,396 --> 01:16:20,752
...Максимилиана.
998
01:16:21,512 --> 01:16:23,484
- За Макса!
- За Макса!
999
01:16:24,065 --> 01:16:25,854
Есть кое-какие новости.
1000
01:16:25,855 --> 01:16:27,796
Место показа поменялось.
1001
01:16:27,880 --> 01:16:28,676
Почему?
1002
01:16:28,677 --> 01:16:31,358
Не известно. Хотя проблемы
в этом никакой нет.
1003
01:16:31,359 --> 01:16:34,943
Новый кинотеатр значительно
меньше, чем Риц.
1004
01:16:34,944 --> 01:16:39,307
И вся взрывчатка, что вы приготовили
для Риц, здесь выстрелит вдвойне.
1005
01:16:42,544 --> 01:16:44,381
Другая новость...
1006
01:16:44,382 --> 01:16:45,582
...колоссальна.
1007
01:16:45,583 --> 01:16:48,016
Постарайтесь не упасть со стула.
1008
01:16:49,398 --> 01:16:50,575
Сам Фюрер...
1009
01:16:53,151 --> 01:16:54,962
...я тут подумал...
1010
01:16:55,234 --> 01:16:58,782
...не могли бы Вы дать свой автограф
моему сыну в день его рождения?
1011
01:16:59,889 --> 01:17:02,633
Ну, конечно. С удовольствием, Вильгельм.
1012
01:17:03,242 --> 01:17:07,016
Этот симпатичный штаб-сержант
сегодня у нас стал папочкой.
1013
01:17:07,017 --> 01:17:09,290
- О, счастливчик!
- Поздравляем.
1014
01:17:09,672 --> 01:17:10,745
Спасибо.
1015
01:17:10,897 --> 01:17:13,121
Вы уже дали имя своему малютке?
1016
01:17:13,336 --> 01:17:18,607
Так точно, фроляйн.
Его имя Максимилиан.
1017
01:17:18,725 --> 01:17:20,926
Максимилиан, какое красивое имя.
1018
01:17:22,555 --> 01:17:24,343
Благодарю Вас... лейтенант.
1019
01:17:26,439 --> 01:17:29,632
Всё только самое лучшее
маленькому Максимилиану.
1020
01:17:29,633 --> 01:17:30,633
Спасибо Вам.
1021
01:17:32,124 --> 01:17:34,235
Спасибо, фроляйн, спасибо.
1022
01:17:36,050 --> 01:17:39,785
Сейчас Макс не знает, кто Вы, но...
1023
01:17:40,679 --> 01:17:43,412
...он узнает. Я покажу
ему все Ваши фильмы.
1024
01:17:43,673 --> 01:17:44,673
Отлично.
1025
01:17:44,674 --> 01:17:47,152
Он вырастет под Ваши фильмы...
1026
01:17:49,150 --> 01:17:51,766
...эта салфетка будет висеть
над его кроваткой!
1027
01:17:51,767 --> 01:17:57,467
Я предлагаю выпить за
величайшую актрису Германии!
1028
01:17:57,468 --> 01:18:02,263
Нет никакой Дитрих! Нет Рифеншталь!
Есть только Фон Хаммерсмарк!
1029
01:18:03,587 --> 01:18:05,028
- Браво!
- Браво!
1030
01:18:05,304 --> 01:18:06,491
Ваше здоровье!
1031
01:18:11,387 --> 01:18:12,618
Так вот...
1032
01:18:15,445 --> 01:18:19,691
Фрау... Хаммерсмарк, что
вообще привело Вас в Париж?
1033
01:18:20,677 --> 01:18:22,872
Это Вас не касается!
1034
01:18:23,576 --> 01:18:25,096
Штаб-сержант.
1035
01:18:26,866 --> 01:18:33,229
Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения
фроляйн своим пьяным и грубым поведением...
1036
01:18:33,834 --> 01:18:35,635
...а вот мой запас иссяк.
1037
01:18:37,307 --> 01:18:41,331
Разрешите напомнить Вам, штаб-
сержант, что Вы пока ещё низший чин.
1038
01:18:41,332 --> 01:18:43,315
Это столик для офицеров!
1039
01:18:45,500 --> 01:18:49,360
Я предлагаю Вам перестать
докучать фроляйн...
1040
01:18:49,597 --> 01:18:52,264
...и вернуться назад за свой столик.
1041
01:18:57,302 --> 01:19:02,583
Я прошу прощения, капитан... но
у Вас какой-то странный акцент.
1042
01:19:05,319 --> 01:19:07,143
Вы вообще откуда?
1043
01:19:09,359 --> 01:19:12,530
Вы либо порядком нализались,
либо совсем рехнулись, что...
1044
01:19:12,535 --> 01:19:15,694
...смеете так нагло разговаривать
с тем, кто выше Вас по званию!
1045
01:19:15,695 --> 01:19:16,995
Штаб-сержант!
1046
01:19:17,994 --> 01:19:21,577
Ответственными за это будете Вы и Вы!
Советую Вам забрать своего друга...
1047
01:19:21,578 --> 01:19:25,780
...или он проведёт день рождения
Максимилиана в отрезвителе.
1048
01:19:25,781 --> 01:19:28,319
Разрешите и мне задать вопрос!
1049
01:19:59,297 --> 01:20:01,719
Как и наш новоиспечённый папаша...
1050
01:20:02,286 --> 01:20:05,422
...я тоже очень хорошо
различаю акценты.
1051
01:20:08,468 --> 01:20:10,398
И так же, как и ему...
1052
01:20:10,588 --> 01:20:12,969
...мне Ваш акцент тоже
показался странноватым.
1053
01:20:14,223 --> 01:20:16,138
Откуда Вы родом, господин капитан?
1054
01:20:16,139 --> 01:20:19,872
- Господин майор, это...
Я говорю не с Вами, лейтенант из Мюнхена.
1055
01:20:20,836 --> 01:20:23,989
И не с Вами, лейтенант из Франкфурта.
1056
01:20:25,397 --> 01:20:30,297
Я говорю... с капитаном из
"Я-не-знаю-откуда".
1057
01:20:34,370 --> 01:20:39,433
Я родился в деревушке, которая
расположилась под сенью Пиц Палю.
1058
01:20:39,751 --> 01:20:41,508
- У горы?
- Да.
1059
01:20:41,957 --> 01:20:44,202
В этой деревушке все так говорят.
1060
01:20:45,102 --> 01:20:47,915
Вы видели фильм с Рифеншталь?
1061
01:20:48,554 --> 01:20:50,709
- Да.
- Значит Вы видели меня.
1062
01:20:51,980 --> 01:20:54,481
Вы помните фрагмент на лыжах?
1063
01:20:54,482 --> 01:20:55,682
С факелом?
1064
01:20:56,928 --> 01:20:58,142
Да.
1065
01:20:58,933 --> 01:21:05,184
В этом фрагменте снялся я, мой отец,
моя сестра и двое моих братьев.
1066
01:21:06,055 --> 01:21:08,326
Мой брат был настолько красив...
1067
01:21:08,561 --> 01:21:12,486
...что режиссёр Пабст сделал
с ним сцену с крупным планом.
1068
01:21:12,786 --> 01:21:16,686
Господин майор, если моё
слово что-то для Вас значит...
1069
01:21:16,920 --> 01:21:21,334
...то я могу подтвердить каждое слово
из всего, что сказал молодой капитан.
1070
01:21:22,122 --> 01:21:24,853
Он действительно родом из Пиц Палю.
1071
01:21:25,336 --> 01:21:30,572
Он снимался в этом фильме, и его брат
действительно намного красивее его.
1072
01:21:40,529 --> 01:21:42,565
Вы возвращаетесь к своим друзьям.
1073
01:21:46,336 --> 01:21:48,562
- Можно мне к Вам присоединиться?
- Ну, конечно!
1074
01:21:49,430 --> 01:21:50,762
Чудесно!
1075
01:21:58,060 --> 01:22:01,815
Вот, значит, откуда у Вас
такой необычный акцент. Да?
1076
01:22:02,975 --> 01:22:05,744
Это очень необычно.
Что Вы здесь делаете?
1077
01:22:06,179 --> 01:22:09,747
Помимо того, что сижу здесь
и выпиваю с милой фроляйн?
1078
01:22:10,169 --> 01:22:13,286
Нет, это удовольствие
обосновывать не нужно.
1079
01:22:13,995 --> 01:22:15,880
Я имел в виду во Франции.
1080
01:22:16,722 --> 01:22:20,144
Вы точно не дислоцированы на этой
территории, иначе бы я знал, кто Вы.
1081
01:22:20,370 --> 01:22:22,742
То есть Вы знаете всех немцев во Франции?
1082
01:22:22,874 --> 01:22:25,246
Только тех, кто того стоит.
1083
01:22:30,245 --> 01:22:32,773
Очевидно, проблема в этом.
1084
01:22:32,854 --> 01:22:35,057
Мы никогда не стремились в этот круг.
1085
01:22:35,571 --> 01:22:38,478
Приятные разговоры в сторону,
что Вы делаете во Франции?
1086
01:22:38,814 --> 01:22:42,595
Сопровождаю даму на гала-
премьеру министра Геббельса.
1087
01:22:44,592 --> 01:22:47,653
Значит, Вы личная охрана
фроляйн Хаммерсмарк.
1088
01:22:47,862 --> 01:22:50,855
Кто-то должен подавать ей огонёк.
1089
01:22:56,615 --> 01:23:00,358
У меня с капитаном свидание,
однако все трое мои гости.
1090
01:23:00,796 --> 01:23:02,926
Мы старые приятели...
1091
01:23:03,138 --> 01:23:05,026
...которые давно не виделись.
1092
01:23:05,871 --> 01:23:10,805
Намного дольше, чем актриса сможет
выдать, если спросят о её возрасте.
1093
01:23:13,194 --> 01:23:14,769
Что ж, в таком случае...
1094
01:23:14,770 --> 01:23:17,234
...позвольте мне поднять
этот бокал за трёх...
1095
01:23:17,235 --> 01:23:19,290
...самых счастливых
мужчин в этом зале.
1096
01:23:19,294 --> 01:23:20,982
За это я выпью.
1097
01:23:23,716 --> 01:23:25,791
Королева Кристина.
1098
01:23:29,835 --> 01:23:31,999
Мата Хари.
1099
01:23:36,404 --> 01:23:37,587
Должен сказать...
1100
01:23:37,906 --> 01:23:40,823
...игра, в которую они играют,
очень весёлая штука.
1101
01:23:40,847 --> 01:23:43,848
Я не хотел к ним подсаживаться,
потому что Вы абсолютно правы, капитан.
1102
01:23:43,876 --> 01:23:47,149
Офицеры не должны допускать
панибратства с рядовыми.
1103
01:23:47,689 --> 01:23:49,101
Но так как...
1104
01:23:49,427 --> 01:23:51,998
...за этим столиком все офицеры...
1105
01:23:52,457 --> 01:23:54,545
...и утончённые подруги офицеров.
1106
01:23:54,734 --> 01:23:58,554
- Почему бы нам не сыграть?
- Да, отлично! Одну игру.
1107
01:23:58,555 --> 01:23:59,855
Замечательно.
1108
01:24:02,149 --> 01:24:03,386
Солдаты...
1109
01:24:03,821 --> 01:24:05,353
...нам нужны карты.
1110
01:24:07,247 --> 01:24:08,349
Спасибо.
1111
01:24:10,325 --> 01:24:12,076
Итак, господа мои...
1112
01:24:12,826 --> 01:24:14,977
...нужно будет на каждой карте...
1113
01:24:14,978 --> 01:24:17,768
...написать имя известной личности.
1114
01:24:17,860 --> 01:24:22,875
Вымышленной либо настоящей, без разницы.
Например, Конфуция или доктора Фу Манчу.
1115
01:24:22,876 --> 01:24:24,693
Эрик! Неси ещё ручки.
1116
01:24:24,690 --> 01:24:27,599
Но известной личности.
Тётя Фрида не прокатит.
1117
01:24:27,634 --> 01:24:29,878
Как закончите, положите
карту на стол мастью вниз.
1118
01:24:29,879 --> 01:24:32,371
И передвиньте её вправо своему соседу...
1119
01:24:32,496 --> 01:24:35,770
Спасибо. Ваш сосед слева
передвинет Вам свою карту.
1120
01:24:35,771 --> 01:24:39,630
Вы возьмёте эту карту и, не глядя
на неё, оближете её заднюю часть...
1121
01:24:41,243 --> 01:24:43,534
...и приклеите её себе на лоб.
1122
01:24:57,093 --> 01:24:59,752
Пишите! Пишите!
1123
01:25:12,884 --> 01:25:14,069
КИНГ КОНГ
1124
01:25:14,127 --> 01:25:15,198
МАРКО ПОЛО
1125
01:25:15,963 --> 01:25:17,104
ПАБСТ
1126
01:25:17,136 --> 01:25:18,838
Бриджет Хорни
1127
01:25:20,645 --> 01:25:22,710
Я первым начну догадываться.
1128
01:25:25,410 --> 01:25:26,718
Я немец?
1129
01:25:26,720 --> 01:25:28,067
- Нет.
- Нет.
1130
01:25:28,239 --> 01:25:29,555
Я Американец?
1131
01:25:29,575 --> 01:25:30,422
- Нет.
- Нет.
1132
01:25:30,423 --> 01:25:32,409
Нет, ну он же поехал...
1133
01:25:32,605 --> 01:25:35,746
Я тебя умоляю! Родился
же он не в Америке.
1134
01:25:35,912 --> 01:25:39,840
- Но Америку я всё же посещал, так?
- Да.
1135
01:25:42,251 --> 01:25:44,076
Это посещение было неожиданным?
1136
01:25:44,263 --> 01:25:45,675
Для Вас - нет.
1137
01:25:47,598 --> 01:25:51,673
Мою родину многие бы назвали
экзотической страной?
1138
01:25:51,674 --> 01:25:52,674
- Да.
- Да.
1139
01:25:55,885 --> 01:26:01,329
Под это определение подходят
и джунгли... и восточные страны.
1140
01:26:02,397 --> 01:26:05,471
Я позволю моему первому инстинкту
одержать верх и спрошу. Я из джунглей?
1141
01:26:05,472 --> 01:26:06,472
- Да.
- Да.
1142
01:26:06,524 --> 01:26:10,079
Сейчас, господа, я имел бы право спросить,
настоящая ли я или вымышленная фигура.
1143
01:26:10,294 --> 01:26:13,645
Однако, я думаю, что это было бы
слишком просто, и поэтому воздержусь.
1144
01:26:13,646 --> 01:26:14,646
Итак, я...
1145
01:26:14,647 --> 01:26:17,267
Итак, я родился в джунглях.
1146
01:26:18,018 --> 01:26:19,889
...я посещал Америку...
1147
01:26:20,444 --> 01:26:22,597
...и моё посещение не было
для меня неожиданностью.
1148
01:26:22,619 --> 01:26:26,965
...однако был сделан намёк, что для
кого-то оно было неожиданным.
1149
01:26:31,690 --> 01:26:33,378
Когда я передвигался...
1150
01:26:34,503 --> 01:26:36,806
...из джунглей в Америку...
1151
01:26:39,251 --> 01:26:40,577
...я плыл на корабле?
1152
01:26:40,578 --> 01:26:41,578
- Да.
- Да.
1153
01:26:43,496 --> 01:26:45,170
Меня везли против моей воли?
1154
01:26:45,171 --> 01:26:46,171
- Да.
- Да.
1155
01:26:50,323 --> 01:26:52,318
На корабле я был в цепях?
1156
01:26:52,319 --> 01:26:53,319
Да!
1157
01:26:53,598 --> 01:26:56,384
Когда я прибыл в Америку,
меня показывали другим в цепях?
1158
01:26:56,385 --> 01:26:56,670
- Да!
- Да.
1159
01:26:56,705 --> 01:26:59,657
- Я часть истории о неграх в Америке?
- Нет.
1160
01:27:00,397 --> 01:27:02,070
Значит, я Кинг Конг.
1161
01:27:04,305 --> 01:27:05,724
Браво!
1162
01:27:05,829 --> 01:27:07,353
Это восхитительно!
1163
01:27:08,061 --> 01:27:11,616
И так как я угадал, Вы теперь все
должны выпить до дна свои бокалы.
1164
01:27:11,946 --> 01:27:12,992
Ваше здоровье.
1165
01:27:18,461 --> 01:27:20,355
Итак, кто следующий?
1166
01:27:20,638 --> 01:27:22,143
Господин майор...
1167
01:27:23,267 --> 01:27:29,167
...я совсем не хочу Вас обидеть. Однако
все мы четверо очень старые друзья.
1168
01:27:30,010 --> 01:27:32,391
И мы не виделись очень давно.
1169
01:27:34,218 --> 01:27:36,093
Так что, майор...
1170
01:27:36,116 --> 01:27:37,755
...боюсь, Вы...
1171
01:27:38,449 --> 01:27:40,029
...нам мешаете.
1172
01:27:41,593 --> 01:27:44,176
Я прошу Вас быть разборчивей, капитан.
1173
01:27:45,255 --> 01:27:50,843
Если лишь фроляйн считает, что
моё присутствие всем мешает...
1174
01:27:51,463 --> 01:27:53,413
...значит оно всем мешает.
1175
01:27:58,555 --> 01:28:00,672
Что скажете Вы, фроляйн фон
Хаммерсмарк? Я Вам мешаю?
1176
01:28:00,673 --> 01:28:02,677
- Нет.
- Я так и думал.
1177
01:28:04,273 --> 01:28:08,318
Один лишь капитан стойко
противостоит моим чарам.
1178
01:28:22,968 --> 01:28:24,707
Это была шутка.
1179
01:28:25,241 --> 01:28:28,324
Шутка. Конечно, я Вам мешаю.
1180
01:28:29,047 --> 01:28:33,603
Позвольте мне заказать Вам ещё выпить,
и я раскланяюсь и с Вами, и с фроляйн.
1181
01:28:33,926 --> 01:28:37,079
У Эрика имеется 33-летний виски.
1182
01:28:37,080 --> 01:28:38,880
Из горных мест Шотландии.
1183
01:28:39,090 --> 01:28:40,744
Что скажете, господа?
1184
01:28:40,745 --> 01:28:46,409
- Что Вы очень дружелюбны, господин майор.
- Эрик! Неси 33-летний. И свежие стаканы!
1185
01:28:46,590 --> 01:28:49,821
Вы же не хотите замарать 33-летний
виски тем пойлом, что Вы сейчас пили.
1186
01:28:49,822 --> 01:28:52,492
- Сколько стаканов?
- Пять. Мне не нужно.
1187
01:28:52,510 --> 01:28:54,505
Я Скотч люблю, а вот Скотч меня не любит.
1188
01:28:54,506 --> 01:28:56,683
Мне тоже не нужно.
Лучше шампанское.
1189
01:28:56,718 --> 01:28:57,943
Три стакана.
1190
01:29:33,726 --> 01:29:35,324
Фрау фон Хаммерсмарк.
1191
01:29:35,922 --> 01:29:37,168
Благодарю.
1192
01:29:39,666 --> 01:29:42,976
Пусть Германский Рейх
существует ещё тысячу лет!
1193
01:29:42,977 --> 01:29:45,015
- Тысячу лет Рейху!
- Тысячу лет Рейху!
1194
01:29:54,437 --> 01:29:56,912
Знаете, я уже устал дурака валять.
1195
01:29:59,779 --> 01:30:01,897
Вы слышали этот звук?
1196
01:30:02,948 --> 01:30:05,124
Так щёлкает мой Вальтер.
1197
01:30:05,478 --> 01:30:07,826
И он сейчас изучает Ваши яйца.
1198
01:30:10,764 --> 01:30:14,604
C чего это Вам вдруг вздумалось
наставлять свой Вальтер на мои яйца?
1199
01:30:14,715 --> 01:30:18,024
Потому что Вы выдали
себя с потрохами, капитан.
1200
01:30:18,623 --> 01:30:21,472
Вы такой же немец, как и этот Скотч.
1201
01:30:30,395 --> 01:30:31,414
Но, господин майор...
1202
01:30:31,449 --> 01:30:33,460
Заткнись, шлюха.
1203
01:30:33,543 --> 01:30:35,028
Что Вы хотели сказать?
1204
01:30:39,134 --> 01:30:41,042
Я хотел сказать...
1205
01:30:41,288 --> 01:30:43,206
...что под столом изучающих двое.
1206
01:30:43,895 --> 01:30:47,631
Только мой ствол изучает Ваши
муди, как только Вы сюда сели.
1207
01:30:49,388 --> 01:30:51,249
А вот сейчас у нас консилиум.
1208
01:30:51,250 --> 01:30:54,959
И в данном случае я выстрелю
лучше, чем Фридрих Цоллер.
1209
01:30:56,779 --> 01:30:59,546
Ох и сложная у нас тут с вами ситуация.
1210
01:30:59,957 --> 01:31:03,634
Вот что сейчас произойдёт,
мой дорогой майор...
1211
01:31:04,237 --> 01:31:06,971
...Вы встанете и пройдёте с нами.
1212
01:31:06,972 --> 01:31:09,476
Нет, нет, нет, нет, нет...
Это навряд ли.
1213
01:31:09,700 --> 01:31:11,448
Я думаю Вы и я...
1214
01:31:11,449 --> 01:31:13,684
...и мы оба это знаем,
мой дорогой капитан...
1215
01:31:13,841 --> 01:31:17,467
...не важно, что станет
со всеми в этой комнате...
1216
01:31:17,468 --> 01:31:20,280
...мы двое никуда отсюда не уйдём.
1217
01:31:22,877 --> 01:31:28,076
Бедный сержант Вильгельм
и его знаменитые друзья.
1218
01:31:29,222 --> 01:31:32,448
Если кто-то из Вас хочет выжить,
Вам придётся убить и их тоже.
1219
01:31:33,338 --> 01:31:36,923
Похоже, малютка Макс станет сиротой.
1220
01:31:38,045 --> 01:31:39,778
Как это печально.
1221
01:31:45,773 --> 01:31:48,108
Ну, если расклад такой, старичок...
1222
01:31:48,693 --> 01:31:51,694
Надеюсь, ты будешь не против,
если я перейду на язык королей.
1223
01:31:52,821 --> 01:31:54,740
Как будет угодно, капитан.
1224
01:32:00,788 --> 01:32:04,415
В аду есть особое место для тех,
кто даром переводит хороший Скотч.
1225
01:32:05,833 --> 01:32:09,028
Возможно, именно я сейчас
стучусь в закрытую дверь.
1226
01:32:13,717 --> 01:32:14,918
Признаю...
1227
01:32:15,816 --> 01:32:17,888
...первоклассная штука, сэр.
1228
01:32:20,641 --> 01:32:21,716
А теперь...
1229
01:32:22,350 --> 01:32:24,301
...по поводу этой ситуёвины...
1230
01:32:25,063 --> 01:32:26,854
...в которой мы все оказались.
1231
01:32:29,274 --> 01:32:32,360
Видимо, тебе остаётся лишь одно.
1232
01:32:32,444 --> 01:32:34,319
И что же это?
1233
01:32:34,829 --> 01:32:35,813
Стиглиц.
1234
01:32:35,848 --> 01:32:37,724
Скажи "Ауфидерзейн"
своим фашистским яйцам.
1235
01:33:14,278 --> 01:33:16,028
Эй, там снаружи.
Вы кто такие?
1236
01:33:16,614 --> 01:33:18,281
Англичане? Американцы?
1237
01:33:19,032 --> 01:33:20,158
Кто?
1238
01:33:20,951 --> 01:33:22,493
Мы американцы.
1239
01:33:22,786 --> 01:33:24,244
А ты кто?
1240
01:33:24,579 --> 01:33:26,540
Я немец, ты идиот что ли?
1241
01:33:26,875 --> 01:33:29,585
Для немца ты неплохо
говоришь по-английски.
1242
01:33:29,669 --> 01:33:30,878
Согласен.
1243
01:33:32,171 --> 01:33:33,671
Так что давай поговорим.
1244
01:33:34,423 --> 01:33:35,798
Хорошо, говори.
1245
01:33:36,508 --> 01:33:37,968
Я отец.
1246
01:33:39,219 --> 01:33:42,139
У меня сегодня родился малыш.
Во Франкфурте.
1247
01:33:42,640 --> 01:33:44,183
Пять часов назад.
1248
01:33:44,809 --> 01:33:49,061
Его зовут Макс. Мы здесь
сидели и отмечали это событие.
1249
01:33:49,897 --> 01:33:53,315
Это они пришли сюда стрелять
и убивать. В том нет моей вины!
1250
01:33:53,399 --> 01:33:55,526
Хорошо!
В этом нет твоей вины.
1251
01:33:56,904 --> 01:33:58,696
Как твоё имя, солдат?
1252
01:33:58,780 --> 01:34:00,030
Вильгельм.
1253
01:34:00,603 --> 01:34:01,844
Значит так...
1254
01:34:02,233 --> 01:34:04,845
- Кто-нибудь из наших остался в живых?
- Нет.
1255
01:34:04,921 --> 01:34:06,328
Я жива!
1256
01:34:08,539 --> 01:34:09,915
Кто это там?
1257
01:34:12,711 --> 01:34:14,712
Девка из ваших?
1258
01:34:16,257 --> 01:34:17,508
Которая девка?
1259
01:34:17,592 --> 01:34:20,010
А как ты думаешь?
Фон Хаммерсмарк.
1260
01:34:21,595 --> 01:34:23,221
Да, она с нами.
1261
01:34:24,056 --> 01:34:26,357
- C ней всё в порядке?
- Перебежала к американцам, да?
1262
01:34:28,311 --> 01:34:29,352
Вильгельм!
1263
01:34:30,604 --> 01:34:32,230
Она ранена.
1264
01:34:33,232 --> 01:34:34,815
Но она жива.
1265
01:34:38,737 --> 01:34:40,239
Хорошо, Вильгельм.
1266
01:34:41,241 --> 01:34:43,658
Ты не будешь против уговора?
1267
01:34:44,993 --> 01:34:46,369
Как твоё имя?
1268
01:34:46,453 --> 01:34:47,578
Альдо.
1269
01:34:48,455 --> 01:34:50,705
Хорошо, Вильгельм,
вот что я предлагаю.
1270
01:34:50,957 --> 01:34:54,584
Ты запустишь меня и одного моего
человека, и мы заберём девушку.
1271
01:34:54,669 --> 01:34:57,213
Без стрельбы. Ты не
стреляешь, я не стреляю.
1272
01:34:57,296 --> 01:35:00,840
Мы заберём девушку и уйдём.
Всё очень просто, Уилли.
1273
01:35:01,217 --> 01:35:03,678
Ты пойдёшь своей дорогой,
мы пойдём своей.
1274
01:35:03,762 --> 01:35:07,038
И малыш Макс сможет играть
с папкой в мяч у себя во дворе.
1275
01:35:07,808 --> 01:35:10,727
Ну, так что ты скажешь, Уилли?
Как тебе такой уговор?
1276
01:35:15,148 --> 01:35:16,233
Альдо.
1277
01:35:17,485 --> 01:35:19,110
Я тебя слушаю, Уилли.
1278
01:35:20,737 --> 01:35:22,488
Я очень хочу тебе верить.
1279
01:35:22,573 --> 01:35:23,739
Но...
1280
01:35:24,658 --> 01:35:26,158
Но как это возможно?
1281
01:35:28,370 --> 01:35:30,371
А какой выбор у тебя есть, сынок?
1282
01:35:36,252 --> 01:35:38,296
Хо... рошо, хорошо.
1283
01:35:39,881 --> 01:35:41,090
Альдо.
1284
01:35:42,175 --> 01:35:43,801
Я поверю тебе.
1285
01:35:44,678 --> 01:35:45,678
Спускайся вниз.
1286
01:36:01,653 --> 01:36:04,613
Эй, Уилли, тебе зачем автомат?
Я думал, у нас с тобой уговор!
1287
01:36:04,697 --> 01:36:06,949
Наш уговор в силе.
Забирайте девку и уходите.
1288
01:36:07,034 --> 01:36:08,660
Не так быстро.
1289
01:36:08,695 --> 01:36:11,245
Уговор будет в силе, если
только мы верим друг другу.
1290
01:36:11,330 --> 01:36:13,555
А сейчас ты нас просто
припираешь к стенке.
1291
01:36:13,590 --> 01:36:16,543
А ты хочешь, чтобы я
был припёрт к стенке?
1292
01:36:16,710 --> 01:36:19,837
Ты на нас наставил дуло.
Решишь стрелять, мы покойники.
1293
01:36:19,921 --> 01:36:23,215
Наверху у нас есть гранаты. Их
бросят сюда, и ты покойник.
1294
01:36:23,300 --> 01:36:26,506
Так что мы оба будем припёрты к
стенке, а такого уговора не было.
1295
01:36:26,515 --> 01:36:28,030
Нет доверия, нет уговора.
1296
01:36:28,031 --> 01:36:33,065
Вильгельм, не будь глупцом. (нем.)
Подумай о Максимилиане. (англ.)
1297
01:36:43,321 --> 01:36:44,905
Хорошо, Альдо.
1298
01:36:46,573 --> 01:36:47,698
Договорились.
1299
01:36:51,078 --> 01:36:54,496
Забирайте эту шелудивую
суку с глаз моих долой.
1300
01:37:06,592 --> 01:37:10,011
Не так быстро, черт возьми, док.
Скажи ему пойти поиграться с собачками.
1301
01:37:22,191 --> 01:37:26,112
Перед тем, как мы вытащим из тебя все
пули, ты нам ответишь на пару вопросов.
1302
01:37:26,196 --> 01:37:28,198
На пару вопросов касательно чего?
1303
01:37:28,200 --> 01:37:31,259
Касательно того, что там остались
трое моих мёртвых людей. Так что...
1304
01:37:31,294 --> 01:37:33,620
...давай рассказывай, что
за херня там произошла.
1305
01:37:33,655 --> 01:37:37,581
Английский офицер повёл себя не как
немец, и майор Гестапо это увидел.
1306
01:37:38,667 --> 01:37:40,919
Перед тем как понять,
за что убили Джона,
1307
01:37:41,754 --> 01:37:45,881
мы хотим узнать, зачем ты устроила
встречу в подвале с фашистами?
1308
01:37:50,803 --> 01:37:53,221
Вы не знаете о том, что было внутри...
1309
01:37:53,305 --> 01:37:55,975
...но я думаю, что присутствие там
нацистов было странным.
1310
01:37:56,059 --> 01:37:59,154
На английском слово "странно"
очень близко к слову...
1311
01:37:59,515 --> 01:38:01,074
..."подозрительно".
1312
01:38:04,941 --> 01:38:06,735
Всем нам нужно сейчас успокоиться.
1313
01:38:06,819 --> 01:38:09,487
У вас слишком разыгралось воображение.
1314
01:38:10,866 --> 01:38:13,825
Вы сами видели сержанта. Уилли.
1315
01:38:13,909 --> 01:38:15,745
Вы же помните его, правда?
1316
01:38:15,829 --> 01:38:16,829
Да, я помню его.
1317
01:38:16,913 --> 01:38:20,666
Его жена родила ему ребёнка
сегодня. Он недавно стал...
1318
01:38:20,751 --> 01:38:22,460
Он недавно стал отцом!
1319
01:38:22,544 --> 01:38:26,380
Их командир дал им увольнительную на
вечер, чтобы они могли отпраздновать.
1320
01:38:29,760 --> 01:38:33,667
То, что там оказались немцы,
было либо мной подстроено...
1321
01:38:34,236 --> 01:38:38,124
...либо это была трагическая случайность.
И тем и другим это быть не может.
1322
01:38:48,068 --> 01:38:49,944
Из-за чего началась пальба?
1323
01:38:50,029 --> 01:38:52,530
Англичанин выдал себя.
1324
01:38:52,615 --> 01:38:54,239
Это как?
1325
01:38:55,492 --> 01:38:57,702
Он заказал три стакана виски.
1326
01:38:58,913 --> 01:39:00,830
А мы заказываем так.
1327
01:39:01,040 --> 01:39:03,370
Вот как немцы показывают три.
1328
01:39:03,875 --> 01:39:06,168
Если по-другому, это нам странно.
1329
01:39:06,253 --> 01:39:08,587
Немцы всегда такое замечают.
1330
01:39:17,024 --> 01:39:19,308
Ладно, если бы там не было этих немцев,
1331
01:39:19,392 --> 01:39:21,977
и всё бы сложилось именно так,
как и должно было сложиться.
1332
01:39:22,062 --> 01:39:23,978
Как бы вы поступили?
1333
01:39:24,230 --> 01:39:25,838
Одели бы смокинги.
1334
01:39:26,107 --> 01:39:28,859
Нарядить их в военную форму...
1335
01:39:28,944 --> 01:39:32,166
и привести их туда, где полно
военных, было бы самоубийством.
1336
01:39:33,739 --> 01:39:36,992
А вот выдать их за членов
немецкой киноиндустрии...
1337
01:39:37,409 --> 01:39:40,578
...их можно всегда, одев
на них смокинги.
1338
01:39:42,082 --> 01:39:45,250
Я заказала портному сшить сегодня
вечером три готовых смокинга.
1339
01:39:46,460 --> 01:39:48,878
Как ты хотела провести их на премьеру?
1340
01:39:48,963 --> 01:39:50,588
Подайте мне мою сумку.
1341
01:40:00,474 --> 01:40:03,613
Лейтенант Хикокс должен
был сопровождать меня.
1342
01:40:04,228 --> 01:40:08,231
Двое других должны были сойти
за оператора и его помощника.
1343
01:40:09,358 --> 01:40:12,539
- Ты сможешь провести нас на премьеру?
- А ты говоришь по-немецки лучше тех...
1344
01:40:12,574 --> 01:40:14,698
...что застрелены? Вряд ли.
1345
01:40:14,733 --> 01:40:17,450
А я, случаем, не ранена?
Конечно, да.
1346
01:40:17,485 --> 01:40:22,287
Я не думаю, что с легкостью стану
порхать по красной дорожке так скоро.
1347
01:40:23,289 --> 01:40:25,707
По крайней мере, не завтра.
1348
01:40:38,596 --> 01:40:41,890
Однако, есть кое-что,
о чём Вы не знаете.
1349
01:40:43,976 --> 01:40:48,063
В Операции "Кино" произошло
два серьёзных изменения.
1350
01:40:49,857 --> 01:40:54,944
Первое состоит в том, что показ будет
в кинотеатре меньшем, чем Риц.
1351
01:40:55,487 --> 01:40:58,656
Колоссальное изменение в последний
момент. Это не по Дерьмански.
1352
01:40:58,660 --> 01:41:01,780
С чего бы это Геббельсу
так несуразно себя вести?
1353
01:41:01,785 --> 01:41:05,496
Возможно, это как-то
объясняет второе изменение.
1354
01:41:05,873 --> 01:41:07,365
А оно у нас...
1355
01:41:11,462 --> 01:41:14,276
В том, что сам Фюрер
будет на этой премьере.
1356
01:41:14,583 --> 01:41:16,629
Я пересмотрел своё решение...
1357
01:41:17,326 --> 01:41:24,420
...касательно Вашей премьеры
фильма "Гордость Нации".
1358
01:41:25,663 --> 01:41:28,188
На прошлой неделе...
1359
01:41:28,835 --> 01:41:31,645
...американцы высадились в Нормандии...
1360
01:41:32,478 --> 01:41:35,800
...и я не перестаю думать...
1361
01:41:35,848 --> 01:41:38,007
...об этом рядовом Цоллере.
1362
01:41:38,474 --> 01:41:41,696
Этот мальчик сделал для нас
всех что-то очень великое.
1363
01:41:42,557 --> 01:41:43,973
И мне кажется...
1364
01:41:44,008 --> 01:41:48,274
...что моё участие в этом вечере
будет иметь огромное значение.
1365
01:41:48,627 --> 01:41:49,995
Ну, пизд...ц!
1366
01:41:59,051 --> 01:42:00,926
Что ты думаешь?
1367
01:42:01,920 --> 01:42:05,064
Я думаю, что возможность похоронить
дядьку Адольфа придаёт этой кобыле...
1368
01:42:05,099 --> 01:42:07,649
- ...иную масть.
- А яснее можно выражаться?
1369
01:42:08,184 --> 01:42:13,203
- Пожалуйста: ты отведёшь нас на премьеру.
- Мне, вероятно, отрежут эту ногу...
1370
01:42:13,433 --> 01:42:16,190
Прощай, актёрская карьера.
Мне с тобой было весело.
1371
01:42:16,193 --> 01:42:19,070
Как я, по-твоему, пройду
по красной дорожке?
1372
01:42:20,903 --> 01:42:24,025
Врач-собачник выудит всё железо из
твоих ляжек, соорудит тебе гипс.
1373
01:42:24,032 --> 01:42:27,556
И ты придумаешь историю, типа...
"Как я сломала себе ногу...
1374
01:42:27,560 --> 01:42:31,286
лазая недавно по горам". Вы все здесь
немцы любите лазать по горам, так?
1375
01:42:31,321 --> 01:42:34,712
Я нет. Я люблю курить, пить
и заказывать в ресторанах.
1376
01:42:34,796 --> 01:42:36,735
Но мысль мне твоя понятна.
1377
01:42:37,655 --> 01:42:40,341
Мы накачаем тебя морфием
по самые небалуй...
1378
01:42:40,426 --> 01:42:43,721
...и ты просто будешь слегка
прихрамывать, идя по красной тряпке.
1379
01:42:45,222 --> 01:42:48,474
Знаю, что это глупый вопрос,
но я всё равно его задам.
1380
01:42:48,559 --> 01:42:53,937
Вы американцы говорите на
другом языке кроме английского?
1381
01:42:54,772 --> 01:42:57,025
Мы оба немного говорим по-итальянски.
1382
01:42:57,109 --> 01:42:59,609
Наверняка с ужасным акцентом.
1383
01:43:01,362 --> 01:43:04,824
Но это нас не убьёт прямо на месте.
1384
01:43:05,616 --> 01:43:08,452
Немцы не особо различают
итальянские акценты.
1385
01:43:12,374 --> 01:43:16,211
Значит, вы бухтите по-итальянски и
держитесь по наглому. Таков ваш план?
1386
01:43:16,463 --> 01:43:18,088
Типа того.
1387
01:43:21,925 --> 01:43:24,759
- Звучит неплохо.
- Звучит паршиво. Но что нам делать?
1388
01:43:24,794 --> 01:43:27,277
- Ехать домой?
- Нет, это должно сработать.
1389
01:43:28,140 --> 01:43:32,060
Не перегибайте палку и тогда я
вас проведу на эту гала-премьеру.
1390
01:43:33,063 --> 01:43:34,103
Кто что будет делать?
1391
01:43:34,188 --> 01:43:38,357
Я говорю по-итальянски лучше
всех, я буду твоим охранником.
1392
01:43:38,442 --> 01:43:41,569
Доновиц по-итальянски на вторых
ролях, поэтому он будет оператором.
1393
01:43:41,653 --> 01:43:44,655
Омар, итальянец N 3.
Он будет помощником Донни.
1394
01:43:44,999 --> 01:43:47,888
- Я не говорю по-итальянски.
- Как я и сказал: "Номер Три".
1395
01:43:47,892 --> 01:43:51,422
Ты просто пасть держи закрытой.
Чё ты её сейчас то разинул?
1396
01:43:54,458 --> 01:43:56,494
А... Хуго.
1397
01:43:58,947 --> 01:44:01,466
А ты сделал карьеру, я гляжу.
1398
01:44:02,869 --> 01:44:05,729
Смотри-ка, старший лейтенант!
1399
01:44:06,136 --> 01:44:10,087
С твоей то непокорностью...
Очень впечатляет.
1400
01:44:15,795 --> 01:44:18,088
А этого зовут Вильгельм Вики.
1401
01:44:18,628 --> 01:44:21,718
Он австрийский еврей, иммигриро-
вавший в Соединённые Штаты...
1402
01:44:21,719 --> 01:44:24,949
...когда у всех евреев
жизнь стала подкисать.
1403
01:44:24,950 --> 01:44:28,099
Они оба уроженцы Германии
и члены отряда Ублюдков.
1404
01:44:28,167 --> 01:44:32,449
Они обычно одевали немецкую
форму и устраивали засады.
1405
01:44:32,833 --> 01:44:34,929
Вы что здесь делаете?
1406
01:44:40,724 --> 01:44:43,309
Но что-то здесь не так.
1407
01:44:45,546 --> 01:44:47,127
Не сходится.
1408
01:45:02,748 --> 01:45:04,964
Похоже, здесь кого-то не хватает.
1409
01:45:04,965 --> 01:45:06,921
Кого-то очень модного.
1410
01:45:08,214 --> 01:45:09,825
Всем выйти! Живо!
1411
01:45:23,711 --> 01:45:26,416
"Максу с любовью".
1412
01:45:29,848 --> 01:45:33,059
Бриджет фон Хаммерсмарк.
1413
01:45:40,650 --> 01:45:42,492
ГЛАВА ПЯТАЯ
1414
01:45:42,593 --> 01:45:48,068
МЕСТЬ ГИГАНТСКОГО ЛИКА
1415
01:45:50,270 --> 01:45:54,649
Вечер премьеры фильма
"ГОРДОСТЬ НАЦИИ"
1416
01:47:18,958 --> 01:47:20,749
Не забудь... по-английски.
1417
01:47:20,789 --> 01:47:21,789
Да.
1418
01:47:22,459 --> 01:47:23,736
Мотор.
1419
01:47:24,076 --> 01:47:25,912
Только как мы её проявим?
1420
01:47:26,453 --> 01:47:29,900
Лишь такой же идиот-самоубийца,
как мы с тобой, проявит эту плёнку.
1421
01:47:29,923 --> 01:47:32,041
Даже если такой хмырь найдётся...
1422
01:47:32,042 --> 01:47:34,535
...где мы возьмём 35-миллиметровый
отпечаток с наложением голоса?
1423
01:47:34,540 --> 01:47:38,464
Мы найдём тех, кто и плёнку нам
проявит, и звук на отпечаток наложит.
1424
01:47:38,627 --> 01:47:40,517
И они либо это сделают...
1425
01:47:40,518 --> 01:47:41,818
...либо сдохнут.
1426
01:47:45,393 --> 01:47:48,501
А ну тащи сюда этого козла, блин!
Клади его башку на стол, блин!
1427
01:47:48,510 --> 01:47:51,401
Лучше сделай то, что я тебе, блин,
скажу, или этот топор воткнётся...
1428
01:47:51,402 --> 01:47:53,507
- ...в твой предательский череп.
- Я не предатель!
1429
01:47:53,515 --> 01:47:56,367
- Марсель, его жена и дети тебя знают?
- Да.
1430
01:47:56,368 --> 01:47:59,442
Значит, после того, как мы убьём
этого фашистского прихвостня...
1431
01:47:59,443 --> 01:48:01,488
...мы пойдём и заткнём им рот.
1432
01:49:37,015 --> 01:49:39,453
ГЕРМАН ГЕРИНГ
1433
01:49:40,928 --> 01:49:44,220
Йаннинг, давай, покажи кольцо.
Давай, давай. Покажи его нам.
1434
01:49:45,112 --> 01:49:49,034
Погляди на него, Фредерик.
Это моя высшая награда актёру.
1435
01:49:49,050 --> 01:49:52,457
- Герр Доктор, для меня это такая честь.
- Ты заслужил его, мой дорогой Йаннинг!
1436
01:49:52,458 --> 01:49:56,144
Но я думаю, что после премьеры
у нас появится новый кандидат.
1437
01:50:17,104 --> 01:50:18,584
А, Эмануэль...
1438
01:50:19,035 --> 01:50:23,400
...разреши мне познакомить тебя с
величайшим актёром современности...
1439
01:50:23,405 --> 01:50:24,823
...Эмилем Йанингсом.
1440
01:50:24,824 --> 01:50:28,764
Мадмуазель, я искренне
рад нашему знакомству.
1441
01:50:28,808 --> 01:50:30,604
У Вас потрясающий кинотеатр.
1442
01:50:32,003 --> 01:50:34,122
Сигареты, сигары...
1443
01:50:42,392 --> 01:50:44,291
Благодарю Вас, Герман.
1444
01:51:08,610 --> 01:51:10,871
Фроляйн фон Хаммерсмарк.
1445
01:51:14,386 --> 01:51:17,136
Полковник Ланда,
сколько лет, сколько зим...
1446
01:51:17,420 --> 01:51:19,990
Живчик, как всегда!
1447
01:51:22,259 --> 01:51:25,075
А что случилось с Вашей
прелестной ножкой?
1448
01:51:25,119 --> 01:51:29,957
Наверное, побочный эффект от
пинания задниц в немецком кино.
1449
01:51:30,194 --> 01:51:33,012
Приберегите свою лесть,
старый волокита.
1450
01:51:33,013 --> 01:51:37,780
Я знаю слишком много Ваших прежних
побед, чтобы поддаться этим чарам.
1451
01:51:37,781 --> 01:51:39,733
Нет, серьёзно. Что случилось?
1452
01:51:40,167 --> 01:51:44,470
Да вот, решила попрактиковаться,
да, видно, не совсем удачно...
1453
01:51:45,015 --> 01:51:47,247
...в лазании по горам.
1454
01:51:47,781 --> 01:51:50,343
- И результат на лицо.
- В лазании по горам?
1455
01:51:50,344 --> 01:51:54,807
- И из-за этого у Вас травма ноги?
- Невероятно, но это так.
1456
01:52:18,008 --> 01:52:21,554
Извините меня, фроляйн. Я не хотел
смеяться над Вашим несчастьем.
1457
01:52:21,555 --> 01:52:23,795
Ох уж эти лазания по горам...
1458
01:52:24,708 --> 01:52:29,603
Мне лишь любопытно, что подвигло
Вас на столь авантюрный поступок.
1459
01:52:32,644 --> 01:52:35,253
Могу лишь сказать, что
впредь я этого не сделаю.
1460
01:52:36,484 --> 01:52:39,359
Ваш гипс выглядит очень свежим,
прямо как мой дядя Густав.
1461
01:52:39,361 --> 01:52:42,723
Когда Вы изволили лазать
по горам? Прошлой ночью?
1462
01:52:43,417 --> 01:52:45,609
От Вас ничего не скроешь, полковник.
1463
01:52:45,708 --> 01:52:47,906
Это случилось вчера утром.
1464
01:52:47,975 --> 01:52:50,457
И где в Париже Вы нашли горы?
1465
01:52:53,560 --> 01:52:59,461
Я просто решил Вас подразнить,
фроляйн. Знаю, я это делаю грубо.
1466
01:52:59,462 --> 01:53:02,569
Познакомьте же меня с Вашими
бравыми сопровождающими.
1467
01:53:03,282 --> 01:53:06,819
Боюсь, никто из них троих не
говорит ни слова по-немецки.
1468
01:53:06,951 --> 01:53:09,124
Это мои друзья. Они итальянцы.
1469
01:53:10,033 --> 01:53:15,616
Это замечательный итальянский
каскадёр, Энцо Горломи.
1470
01:53:16,493 --> 01:53:20,184
Рядом с ним талантливый
оператор Антонио Маргарети.
1471
01:53:21,171 --> 01:53:24,668
Вместе со своим помощником
Домиником Декокко.
1472
01:53:25,825 --> 01:53:31,971
Господа, это мой старый друг,
полковник SS Ганс Ланда. (итал.)
1473
01:53:32,948 --> 01:53:34,357
День добрый.
1474
01:53:34,829 --> 01:53:37,103
Господа, весьма приятно... (итал.)
1475
01:53:37,104 --> 01:53:41,151
Друзья нашей взлелеянной, обожаемой
всеми звезды, этого чистого бриллианта...
1476
01:53:41,152 --> 01:53:45,370
...будут находиться под моей личной
охраной в течение всего вечера.
1477
01:53:48,974 --> 01:53:50,386
Спасибо.
1478
01:53:50,960 --> 01:53:52,288
Горломи?
1479
01:53:52,323 --> 01:53:54,871
Я правильно произношу Ваше имя?
1480
01:53:55,084 --> 01:53:57,299
Да, правильно.
1481
01:53:57,300 --> 01:53:58,863
Гор... ла... или ломи..?
1482
01:53:59,191 --> 01:54:01,629
Ну, повторите ещё раз...
1483
01:54:02,439 --> 01:54:04,059
Горлами.
1484
01:54:04,597 --> 01:54:06,398
Простите, не понял... Как?
1485
01:54:07,079 --> 01:54:08,301
Горлами!
1486
01:54:08,302 --> 01:54:09,875
Прошу, ещё раз...
1487
01:54:12,824 --> 01:54:14,575
Горлами.
1488
01:54:14,815 --> 01:54:16,279
А Ваше имя ещё раз..?
1489
01:54:17,121 --> 01:54:18,955
Антонио Маргарети.
1490
01:54:20,006 --> 01:54:23,157
- Ещё раз...
- Маргарете!
1491
01:54:23,158 --> 01:54:27,058
Ну, позвольте же мне в Вашем
имени услышать музыку!
1492
01:54:27,907 --> 01:54:30,269
Маргарети!!!
1493
01:54:30,634 --> 01:54:31,968
Маргарити.
1494
01:54:32,018 --> 01:54:33,137
А Вы у нас..?
1495
01:54:33,172 --> 01:54:34,794
- Доминик Декокко.
- Как?
1496
01:54:34,829 --> 01:54:37,232
- Доминик Декокко.
- Браво! Браво!
1497
01:54:37,717 --> 01:54:41,099
Что ж... мои друзья операторы
должны сейчас занять свои места.
1498
01:54:41,189 --> 01:54:44,354
Разрешите мне взглянуть
на Ваши билеты?
1499
01:54:45,799 --> 01:54:50,181
Думаю, достать билеты для своих
друзей звезде с Вашим статусом...
1500
01:54:50,182 --> 01:54:52,054
...не доставило большого труда.
1501
01:54:52,055 --> 01:54:55,700
0023 и 0... 024.
1502
01:54:56,147 --> 01:54:59,632
Эти места Вы без труда
найдёте. До свидания.
1503
01:54:59,633 --> 01:55:01,715
- До свидания.
- До свидания.
1504
01:55:02,397 --> 01:55:03,787
До свидания.
1505
01:55:47,510 --> 01:55:49,677
МАРТИН БОРМАН
1506
01:56:02,935 --> 01:56:05,446
Извините. извините!
1507
01:56:19,763 --> 01:56:22,341
О, ля-ля! Даниель Даррьё.
1508
01:56:36,827 --> 01:56:39,559
Я должна быть внизу и развлекать
этих напыщенных индюков.
1509
01:56:39,694 --> 01:56:41,983
Давай всё повторим ещё раз.
1510
01:56:42,494 --> 01:56:45,333
Бобина № 1 установлена
на первом проекторе.
1511
01:56:45,334 --> 01:56:46,561
Бобина № 2...
1512
01:56:46,596 --> 01:56:48,357
...стоит на втором проекторе.
1513
01:56:48,521 --> 01:56:50,475
Третья бобина на катушке.
1514
01:56:52,176 --> 01:56:54,467
И четвёртая готова к пуску.
1515
01:56:56,956 --> 01:56:59,483
Итак, сцена, где наш
стрелок начинает палить...
1516
01:56:59,484 --> 01:57:01,752
...где-то в середине 3-ей бобины.
1517
01:57:02,153 --> 01:57:04,842
А наш фильм на бобине № 4.
1518
01:57:05,039 --> 01:57:08,066
Где-то к концу третьей
бобины ты спускаешься вниз...
1519
01:57:08,067 --> 01:57:11,081
...запираешь двери кинозала,
и, встав позади экрана, ждешь...
1520
01:57:11,082 --> 01:57:12,582
...моего сигнала.
1521
01:57:14,132 --> 01:57:15,742
А потом поджигаешь.
1522
01:57:26,917 --> 01:57:30,937
Прошу Вас занимать свои места!
Сеанс начнётся через несколько минут.
1523
01:57:30,978 --> 01:57:34,416
Прошу Вас занимать свои места!
Сеанс уже начинается.
1524
01:57:35,120 --> 01:57:37,527
- До скорой встречи.
- Не так быстро. Герман!
1525
01:57:38,439 --> 01:57:40,274
Бокал шампанского...
1526
01:57:41,072 --> 01:57:43,289
...и тост за "Гордость Нации".
1527
01:57:44,446 --> 01:57:45,496
Ваше здоровье.
1528
01:57:46,418 --> 01:57:49,658
Сеанс уже начинается.
Прошу Вас занимать свои места!
1529
01:57:50,291 --> 01:57:53,553
Фроляйн, прошу Вас, Вы не уделите
мне несколько минут наедине?
1530
01:57:54,986 --> 01:57:56,188
Конечно.
1531
01:57:56,450 --> 01:57:57,818
Извините нас.
1532
01:57:58,686 --> 01:58:01,760
Прошу Вас немедленно
занять свои места!
1533
01:58:09,990 --> 01:58:12,008
Садитесь, фроляйн.
1534
01:58:16,414 --> 01:58:17,903
Вы позволите?
1535
01:58:24,580 --> 01:58:26,894
Мадмуазель Мимьё позволила мне...
1536
01:58:26,895 --> 01:58:30,011
...развернуть свой временный
штаб в её кабинете.
1537
01:58:37,564 --> 01:58:40,189
Дайте мне взглянуть на Вашу ногу.
1538
01:58:40,190 --> 01:58:41,590
Что-что?
1539
01:58:42,262 --> 01:58:44,769
Положите Вашу ногу на
моё колено, пожалуйста.
1540
01:58:49,136 --> 01:58:51,293
Ганс, Вы меня смущаете.
1541
01:59:22,011 --> 01:59:26,932
Не могли бы Вы залезть рукой
в правый карман моего плаща...
1542
01:59:26,933 --> 01:59:29,503
...и подать мне то, что там лежит?
1543
02:00:03,434 --> 02:00:04,961
Вы позволите?
1544
02:00:09,306 --> 02:00:10,622
Спасибо.
1545
02:00:21,408 --> 02:00:22,494
Вуа-ля!
1546
02:00:23,727 --> 02:00:25,900
Какая у американцев есть поговорка?
1547
02:00:25,906 --> 02:00:28,823
"Если туфля вам впору,
значит её следует носить."
1548
02:00:33,860 --> 02:00:36,111
И что теперь, полковник?
1549
02:01:26,511 --> 02:01:28,589
Парень в белом смокинге.
1550
02:01:31,804 --> 02:01:36,391
Суки, черти, пидарасы!
Банда педрил! Идите в жопу!
1551
02:01:36,517 --> 02:01:38,517
Банда скотогрёбов!
1552
02:01:41,437 --> 02:01:42,980
И тебя тоже, паскуда!
1553
02:01:45,608 --> 02:01:49,736
Чёртовы пердуны фашистские, сукины
дети! А ну уберите от меня ручонки, нах!
1554
02:01:50,238 --> 02:01:53,739
Херовы колбасники...
Чтоб вы сдохли! Уйдите от меня!
1555
02:02:00,434 --> 02:02:02,100
Умно.
1556
02:02:03,851 --> 02:02:06,793
Я сообщил Фюреру, что публика
расселась по своим местам.
1557
02:02:06,794 --> 02:02:08,991
Он должен быть с минуты на минуту.
1558
02:02:09,344 --> 02:02:11,237
Благодарю Вас, Ганс.
1559
02:02:12,303 --> 02:02:14,933
Фашистские извращенцы,
колбасники, суки, капустники...
1560
02:02:14,995 --> 02:02:16,134
Отпустите его.
1561
02:02:17,692 --> 02:02:20,269
Как Стэнли сказал Ливингстону,
найдя его в джунглях:
1562
02:02:20,304 --> 02:02:22,436
"Полагаю, Вы Альдо Рейн?"
1563
02:02:23,354 --> 02:02:24,731
А Вы Ганс Ланда.
1564
02:02:26,901 --> 02:02:29,864
Вы долго и красиво от
меня убегали, Альдо.
1565
02:02:30,196 --> 02:02:33,031
Увы, теперь Вы в руках SS.
1566
02:02:33,115 --> 02:02:34,742
Точнее, в моих руках.
1567
02:02:34,777 --> 02:02:38,452
И они так давно хотели Вас потрогать.
1568
02:02:42,332 --> 02:02:44,323
Ой, Вы вздрогнули...
1569
02:02:48,338 --> 02:02:50,846
Ну чё, потрогал, капуста жаренная?
1570
02:03:06,398 --> 02:03:07,398
Утвич?
1571
02:03:07,483 --> 02:03:08,900
Это Вы, лейтенант?
1572
02:03:08,984 --> 02:03:10,068
Ага.
1573
02:03:10,653 --> 02:03:12,736
Вы знаете, что стало с Донни?
1574
02:03:12,820 --> 02:03:13,946
Омаром?
1575
02:03:14,656 --> 02:03:15,657
Женщиной?
1576
02:03:15,741 --> 02:03:16,991
Нет, я этого не знаю.
1577
02:04:03,538 --> 02:04:07,083
Скажите мне, Альдо. Если бы на
Вашем месте сидел сейчас я,
1578
02:04:07,167 --> 02:04:09,126
Вы бы проявили ко мне милосердие?
1579
02:04:13,715 --> 02:04:14,840
Неа.
1580
02:04:15,509 --> 02:04:18,760
Как звучит это английское
выражение про туфли и ноги?
1581
02:04:18,845 --> 02:04:22,389
"Левая туфля наделась на правую ногу".
Я как раз думал о об этом.
1582
02:04:22,390 --> 02:04:23,690
Оставьте нас. (нем.)
1583
02:04:25,225 --> 02:04:26,977
Но будьте снаружи и наготове.
1584
02:04:35,446 --> 02:04:38,322
Так значит, передо мной Альдо Апачи.
1585
02:04:39,449 --> 02:04:42,535
- А ты у нас Охотников на Евреев.
- Я детектив.
1586
02:04:42,570 --> 02:04:44,410
Чертовски хороший детектив.
1587
02:04:44,745 --> 02:04:48,916
Поиск людей моя специальность,
и да, я для нацистов искал людей.
1588
02:04:48,951 --> 02:04:52,043
И да, некоторые из них были
евреями. Но "Охотник на евреев"!
1589
02:04:53,379 --> 02:04:55,255
Это просто ярлык какой-то.
1590
02:04:55,715 --> 02:04:58,908
Однако признай, ярлык,
притягивающий к себе внимание.
1591
02:04:59,910 --> 02:05:03,222
Вы что, можете влиять на клички,
которые вам дают ваши враги?
1592
02:05:03,257 --> 02:05:05,725
Альдо Апачи и Человечек?
1593
02:05:06,809 --> 02:05:08,935
Что это такое... "Человечек"?
1594
02:05:09,020 --> 02:05:12,197
- Прозвище, которое Вам дали немцы.
- Немцы дали мне прозвище...
1595
02:05:12,232 --> 02:05:13,639
...Человечек?
1596
02:05:14,316 --> 02:05:18,862
Знаете, я тоже удивился, увидев,
какой Вы высокий в реальной жизни.
1597
02:05:18,870 --> 02:05:22,266
То есть, Вы чуть выше среднего, но
Вы же не карлик из цирка, как Вас...
1598
02:05:22,301 --> 02:05:24,891
- ...выставляет Ваша репутация.
- Где мои люди?
1599
02:05:25,412 --> 02:05:27,746
Где Бриджет фон Хаммерсмарк?
1600
02:05:30,626 --> 02:05:35,172
Что ж, я лишь скажу, что ей
воздалось ровно по её заслугам.
1601
02:05:36,175 --> 02:05:39,280
И, покупая себе таких друзей,
как Бриджет фон Хаммерсмарк,
1602
02:05:39,285 --> 02:05:41,484
вы получаете то, за что платите.
1603
02:05:42,302 --> 02:05:47,307
Что же до Ваших земляков,
сержанта Доновица и рядового Омара...
1604
02:05:47,392 --> 02:05:49,308
Откуда Вы знаете их имена?
1605
02:05:49,893 --> 02:05:51,477
Лейтенант Альдо...
1606
02:05:53,356 --> 02:05:56,312
...если Вы думаете, что я не
допросил всех немецких солдат,
1607
02:05:56,347 --> 02:05:58,864
которым Вы вырезали свастику на лбу...
1608
02:06:00,655 --> 02:06:04,240
...это значит, что мы с Вами работаем
без должного друг к другу уважения.
1609
02:06:04,324 --> 02:06:06,998
- Без уважения, это уж точно.
- Что ж...
1610
02:06:08,079 --> 02:06:11,996
...вернёмся к тому, где сейчас находятся
двое Ваших итальянских диверсанта.
1611
02:06:14,419 --> 02:06:16,170
В данный момент...
1612
02:06:16,255 --> 02:06:21,091
...и Омар и Доновиц сидят на тех же
самых местах, где мы их и оставили.
1613
02:06:21,717 --> 02:06:25,345
0023 и 0024, если память мне не изменяет.
1614
02:06:26,097 --> 02:06:29,516
Взрывчатка всё ещё прикреплена
к их лодыжкам, готовая к взрыву.
1615
02:06:29,600 --> 02:06:32,937
И Ваша миссия, а кто-то назовёт
её террористическим актом,
1616
02:06:32,972 --> 02:06:35,439
в данный момент всё ещё в силе.
1617
02:06:35,445 --> 02:06:38,943
Забавная история. Что на очереди?
"Аленький Цветочек"?
1618
02:06:38,978 --> 02:06:40,492
Однако, если...
1619
02:06:42,070 --> 02:06:45,197
...я сниму эту телефонную трубку
1620
02:06:45,283 --> 02:06:48,541
и позвоню в кинотеатр, то
Вашему плану придёт капут.
1621
02:06:50,537 --> 02:06:55,749
Если они там, и если они всё ещё
живы, а это сейчас самое важное...
1622
02:06:57,085 --> 02:07:00,728
...вы не сможете взять их,
парни, не сняв с них бомбы.
1623
02:07:00,674 --> 02:07:02,424
Я и не сомневаюсь.
1624
02:07:02,508 --> 02:07:05,803
Да, кто-то из немцев погибнет.
Да, это испортит весь вечер.
1625
02:07:05,806 --> 02:07:08,885
И, да, Геббельс будет очень,
и очень, и очень зол на вас...
1626
02:07:08,890 --> 02:07:11,370
...за то, что вы сделали с его премьерой.
1627
02:07:12,226 --> 02:07:14,519
Но вы не убьёте Гитлера,
вы не убьёте Геббельса,
1628
02:07:14,604 --> 02:07:17,647
вы не убьёте Геринга и
вы не убьёте Бормана.
1629
02:07:17,732 --> 02:07:20,817
А вам нужны все четверо,
чтобы закончить войну.
1630
02:07:21,987 --> 02:07:25,155
Но если я не стану снимать
эту телефонную трубку,
1631
02:07:25,239 --> 02:07:28,174
вы сможете спокойно
убить всех четверых.
1632
02:07:28,826 --> 02:07:33,663
А убив всех четверых, вы
окончите войну...
1633
02:07:34,916 --> 02:07:36,316
...сегодня же.
1634
02:07:37,542 --> 02:07:39,084
Итак, господа,
1635
02:07:39,794 --> 02:07:43,405
давайте обсудим перспективы
сегодняшнего окончания войны.
1636
02:07:45,926 --> 02:07:47,761
Как я это вижу,
1637
02:07:47,845 --> 02:07:52,057
смерть или возможное спасение
Гитлера зависит лишь от моей реакции,
1638
02:07:52,725 --> 02:07:56,110
и поэтому, если я не сделаю ничего,
получится, что я стану причиной...
1639
02:07:56,145 --> 02:07:59,427
...его смерти даже больше,
чем вы. Вы согласны?
1640
02:07:59,439 --> 02:08:00,774
Полагаю, да.
1641
02:08:03,361 --> 02:08:05,362
А Вы, Утвич?
1642
02:08:05,446 --> 02:08:07,372
Я тоже так полагаю.
1643
02:08:12,319 --> 02:08:13,869
Господа, я не собираюсь...
1644
02:08:13,954 --> 02:08:17,040
убивать Гитлера, Геббельса,
Геринга и Бормана...
1645
02:08:17,124 --> 02:08:20,545
а тем более заканчивать в
одиночку войну для Союзников,
1646
02:08:20,580 --> 02:08:24,193
только для того чтобы оказаться
после перед Еврейским трибуналом.
1647
02:08:25,800 --> 02:08:29,343
Если Вы желаете сегодня
же окончить эту войну...
1648
02:08:30,972 --> 02:08:33,139
...мы должны будем заключить сделку.
1649
02:08:36,143 --> 02:08:37,894
Какую сделку?
1650
02:08:37,896 --> 02:08:41,522
А такую сделку, которую у Вас не
хватит полномочий заключить со мной.
1651
02:08:41,525 --> 02:08:45,896
Однако, у такой миссии, как ваша,
я уверен, есть координатор.
1652
02:08:46,153 --> 02:08:47,487
Генерал.
1653
02:08:48,155 --> 02:08:49,822
Наверняка...
1654
02:08:51,534 --> 02:08:55,040
УСС (Управление Стратегических Служб),
будет моей первой догадкой.
1655
02:08:57,372 --> 02:08:59,832
Внутрь яблочка!
1656
02:09:02,836 --> 02:09:05,338
Вы так говорите это выражение?
"Внутрь яблочка."
1657
02:09:05,423 --> 02:09:07,299
Нет, просто "В яблочко."
1658
02:09:07,383 --> 02:09:09,634
В яблочко! Какой восторг.
1659
02:09:12,053 --> 02:09:15,639
Но я отвлёкся. О чём мы
говорили? Ах, да! О сделке.
1660
02:09:15,683 --> 02:09:20,102
Вон там имеется отличное приёмно-
передающее радио, и за ним сидит...
1661
02:09:20,186 --> 02:09:24,357
...ещё более отличный радист
по имени... ну там... Херман.
1662
02:09:24,692 --> 02:09:28,487
Соедините меня с тем, у кого
есть полномочия письменно...
1663
02:09:28,522 --> 02:09:32,826
...санкционировать мою... назовём
её "условной капитуляцией".
1664
02:09:33,242 --> 02:09:36,260
Если никто не будет возражать
против письменного соглашения.
1665
02:09:36,454 --> 02:09:39,572
- Там, откуда я родом...
- Откуда Вы родом, кстати?
1666
02:09:39,748 --> 02:09:41,790
Мэйнардвилл, штат Теннеси.
1667
02:09:41,795 --> 02:09:44,540
Я вложился в торговлю спиртным
во время сухого закона.
1668
02:09:44,544 --> 02:09:48,290
Там, занимаясь тем, что правительство
считает незаконной деятельностью,
1669
02:09:48,298 --> 02:09:51,950
...а мы называем попыткой мужчины
прокормить семью, продавая самогон...
1670
02:09:52,491 --> 02:09:55,747
...ты должен всегда быть начеку.
1671
02:09:56,890 --> 02:10:00,608
Короче говоря, слишком заманчивая
история, как правило, оказывается...
1672
02:10:00,977 --> 02:10:02,227
...липой.
1673
02:10:03,865 --> 02:10:06,896
Сидя на Вашем стуле, я бы,
возможно, сказал то же самое,
1674
02:10:06,901 --> 02:10:11,612
и в 999 999-ти случаях из
миллиона Вы были бы правы.
1675
02:10:13,616 --> 02:10:17,202
Но на страницах истории
судьба время от времени...
1676
02:10:17,787 --> 02:10:21,165
...тянет к вам свою руку.
1677
02:10:28,005 --> 02:10:30,005
Так что же будет в
учебниках по истории?
1678
02:10:38,261 --> 02:10:40,424
Ты вонючая американская свинья.
1679
02:10:56,825 --> 02:11:00,034
Заклинаю тебя. Мы должны
уничтожить эту вышку.
1680
02:11:01,454 --> 02:11:03,082
Сержант, эта вышка...
1681
02:11:22,643 --> 02:11:24,561
Эта вышка не сдаётся!
1682
02:11:26,743 --> 02:11:28,242
Жевачка есть?
1683
02:11:42,118 --> 02:11:44,183
Извините, извините.
1684
02:12:15,124 --> 02:12:16,501
Пора.
1685
02:12:17,712 --> 02:12:21,085
Я должен пойти закрыть двери
кинозала и встать позади экрана.
1686
02:14:04,304 --> 02:14:10,343
...и при написании истории меня должны
будут сделать членом операции "Кино"
1687
02:14:10,310 --> 02:14:13,102
с самого начала, как двойного агента.
1688
02:14:13,186 --> 02:14:17,232
И что все, что я делал,
будучи полковником SS,
1689
02:14:17,317 --> 02:14:20,361
было санкционировано УСС,
как необходимое зло...
1690
02:14:20,446 --> 02:14:23,156
...для создания моей репутации у фашистов.
1691
02:14:23,365 --> 02:14:26,658
И что я положил взрывчатку
лейтенанта Рейна...
1692
02:14:26,743 --> 02:14:30,219
...в ложу Гитлера и Геббельса для
полной уверенности в их гибели.
1693
02:14:30,520 --> 02:14:33,428
Я сообщил Фюреру, что публика
расселась по своим местам.
1694
02:14:33,429 --> 02:14:35,658
Он должен быть с минуты на минуту.
1695
02:14:35,958 --> 02:14:37,578
Благодарю Вас, Ганс.
1696
02:14:46,846 --> 02:14:49,848
Кстати, это сущая правда.
1697
02:14:49,933 --> 02:14:54,852
Я должен буду получить полный военный
пенсион и привилегии полковника армии.
1698
02:14:55,187 --> 02:14:58,453
Меня должны будут наградить
Медалью Почёта Конгресса за моё...
1699
02:14:58,455 --> 02:15:01,652
...неоценимое содействие в
свержении Третьего Рейха.
1700
02:15:03,071 --> 02:15:06,156
Знаете что, пусть всех
членов Операции "Кино"
1701
02:15:06,240 --> 02:15:09,201
наградят Медалями Почёта Конгресса.
1702
02:15:09,577 --> 02:15:13,288
Полное гражданство для меня.
Этого можно было и не говорить.
1703
02:15:13,581 --> 02:15:16,792
И ещё я хочу, чтобы
Соединённые Штаты Америки
1704
02:15:16,876 --> 02:15:20,964
...купили для меня недвижимость
на острове Нантакет, в качестве...
1705
02:15:21,048 --> 02:15:24,384
...награды за то, что я спас
бесчисленное количество жизней,
1706
02:15:24,419 --> 02:15:27,518
покончив с тиранией партии
Национал-социалистов...
1707
02:15:27,520 --> 02:15:30,729
быстрее, чем все ожидали.
Вы обещаете мне всё это, сэр?
1708
02:15:32,225 --> 02:15:35,686
Я тоже с нетерпением ожидаю
нашей личной встречи, сэр.
1709
02:15:36,562 --> 02:15:38,771
Лейтенант Рейн? Вот он тут.
1710
02:15:41,984 --> 02:15:43,192
Слушаю, сэр.
1711
02:15:43,276 --> 02:15:47,029
Полковник Ланда посадит Вас и рядового
Утвича в грузовик, в качестве пленных.
1712
02:15:47,114 --> 02:15:51,493
Он и его радист сядут в грузовик и
доедут на нём до нашей линии фронта.
1713
02:15:51,577 --> 02:15:56,163
Перед линией фронта полковник
Ланда и его человек сдадутся Вам.
1714
02:15:56,248 --> 02:15:58,792
Тогда в грузовик сядете вы...
1715
02:15:58,876 --> 02:16:02,255
...и привезёте их прямо ко мне для
допроса. Всё понятно, лейтенант?
1716
02:16:02,339 --> 02:16:03,664
Так точно, сэр.
1717
02:16:03,549 --> 02:16:05,008
Конец связи.
1718
02:16:29,325 --> 02:16:32,074
Герр доктор Геббельс,
я прошу прощения.
1719
02:16:32,075 --> 02:16:33,590
Можно мне выйти ненадолго?
1720
02:16:33,597 --> 02:16:36,827
Я отлично понимаю тебя, мой мальчик.
Конечно, иди. Мы увидимся после показа.
1721
02:16:37,064 --> 02:16:38,064
Хорошо.
1722
02:17:44,646 --> 02:17:45,987
Кто там?
1723
02:17:46,149 --> 02:17:47,289
Фредерик!
1724
02:17:48,660 --> 02:17:49,721
Чёрт.
1725
02:17:53,944 --> 02:17:57,244
Вы директор кинотеатра?
Немедленно верните мне деньги.
1726
02:17:57,250 --> 02:17:58,801
Актёр играет бездарно!
1727
02:18:00,388 --> 02:18:03,276
- Что Вам здесь нужно?
- Я пришёл в гости.
1728
02:18:04,123 --> 02:18:07,356
- Вам не видно, как я занята?
- Так позвольте мне помочь.
1729
02:18:08,150 --> 02:18:11,165
Фредерик, это не смешно.
Вам нельзя тут находиться.
1730
02:18:11,171 --> 02:18:14,096
Это Ваша премьера, и Вы
должны находиться там с ними.
1731
02:18:16,241 --> 02:18:18,814
При обычных обстоятельствах
Вы оказались бы правы.
1732
02:18:18,861 --> 02:18:23,192
Но всем фильмам с моим участием я
предпочту такие вечера, как сегодня...
1733
02:18:23,200 --> 02:18:25,210
...наполненные истинной духовностью.
1734
02:18:25,706 --> 02:18:27,847
Факт остаётся фактом...
1735
02:18:28,080 --> 02:18:30,887
...этот фильм основан на
моих военных подвигах
1736
02:18:30,888 --> 02:18:34,966
А мои подвиги заключаются
в убийстве многих людей.
1737
02:18:35,963 --> 02:18:39,524
Поэтому тот фрагмент фильма,
который Вы показываете сейчас...
1738
02:18:40,317 --> 02:18:42,787
...мне совсем неприятно смотреть.
1739
02:18:43,609 --> 02:18:46,927
- Мне очень жаль, Фредерик, но...
- И вот я подумал, что поднимусь...
1740
02:18:46,930 --> 02:18:50,500
...и сделаю то, что я могу делать
лучше всех... стану надоедать Вам.
1741
02:18:50,703 --> 02:18:54,278
И по Вашему лицу я вижу, что
я пока не утратил мастерства.
1742
02:18:55,155 --> 02:18:58,865
Вы так привыкли к тому, что
все нацисты лижут Ваш зад...
1743
02:18:58,870 --> 02:19:02,872
...что забыли значение слова "нет"?
Нет! Вам нельзя быть тут. Уйдите!
1744
02:19:05,569 --> 02:19:08,183
- Фредерик, мне было больно.
- Неужели?
1745
02:19:08,476 --> 02:19:11,713
Как же приятно видеть,
что Вы что-то чувствуете.
1746
02:19:12,030 --> 02:19:14,409
Пусть даже и физическую боль.
1747
02:19:14,524 --> 02:19:17,101
Я не из тех, кому говорят "Уйдите"!
1748
02:19:17,476 --> 02:19:22,000
Более трёхсот мертвых солдат в Италии
подтвердили бы это, если бы смогли!
1749
02:19:23,987 --> 02:19:28,285
После всего, что я для Вас сделал,
Вы рискуете в своём неуважении к мне!
1750
02:19:28,286 --> 02:19:29,756
Заприте дверь.
1751
02:19:30,150 --> 02:19:31,365
Что?
1752
02:19:32,086 --> 02:19:34,583
Заприте дверь на ключ.
У нас совсем нет времени.
1753
02:19:37,660 --> 02:19:39,629
Времени на что?
1754
02:19:39,666 --> 02:19:42,520
- Ладно не нужно!
- Нет, нет, нет... постойте.
1755
02:19:43,698 --> 02:19:46,464
Вы хотите, чтобы я... запер дверь?
1756
02:19:46,465 --> 02:19:48,843
В 57-ой раз мой ответ - да.
1757
02:21:49,185 --> 02:21:52,453
Как только я убью этого гада, ты
будешь в 30-ти шагах от охранника.
1758
02:21:52,460 --> 02:21:54,212
- Ты сможешь это сделать?
- Я должен.
1759
02:22:24,052 --> 02:22:25,386
Шампанского?
1760
02:22:46,746 --> 02:22:49,492
Экстраординарно, мой друг.
Просто шедеврально!
1761
02:22:49,493 --> 02:22:51,766
Это Ваш лучший фильм.
1762
02:22:52,711 --> 02:22:54,648
Спасибо, мой Фюрер.
1763
02:22:56,580 --> 02:22:57,796
Спасибо.
1764
02:23:17,229 --> 02:23:19,941
Кто хочет что-то сказать Германии?
1765
02:23:20,776 --> 02:23:23,111
У меня есть, что сказать Германии.
1766
02:23:26,573 --> 02:23:28,824
Все вы сегодня умрёте.
1767
02:23:29,706 --> 02:23:32,639
- Хватит! Прекратить!
- Выключите проектор!
1768
02:23:32,674 --> 02:23:38,000
А теперь пристально посмотрите в
лицо еврейке, которая вас убьёт!
1769
02:23:38,017 --> 02:23:39,783
Этого нет в моём фильме!
1770
02:23:39,818 --> 02:23:41,118
Марсель...
1771
02:23:41,383 --> 02:23:43,171
...поджигай.
1772
02:23:44,174 --> 02:23:45,673
Да, Шушанна.
1773
02:24:21,128 --> 02:24:23,253
Меня зовут Шушанна Дрейфус...
1774
02:24:23,630 --> 02:24:25,544
...и это лицо...
1775
02:24:27,175 --> 02:24:29,509
...Еврейской Мести.
1776
02:26:25,363 --> 02:26:28,659
Здесь линия американского
фронта, герр полковник.
1777
02:26:28,881 --> 02:26:30,676
Отлично, Герман.
1778
02:26:35,178 --> 02:26:37,178
Герман, снимите с них наручники.
1779
02:26:55,614 --> 02:26:59,617
Я официально сдаюсь
Вам, лейтенант Рейн.
1780
02:27:00,744 --> 02:27:02,536
Мы Ваши пленники.
1781
02:27:03,372 --> 02:27:05,082
Где мой нож?
1782
02:27:11,046 --> 02:27:13,006
Премного благодарен, полковник.
1783
02:27:13,091 --> 02:27:16,175
Утвич, надень на полковника
наручники у него за спиной.
1784
02:27:16,259 --> 02:27:18,469
Неужели это так необходимо?
1785
02:27:18,553 --> 02:27:21,439
Я чту формальности.
Это моя слабость.
1786
02:27:23,810 --> 02:27:25,310
Снять скальп с Германа.
1787
02:27:26,979 --> 02:27:28,646
Вы что, рехнулись?
1788
02:27:29,022 --> 02:27:30,773
Что Вы наделали?
1789
02:27:31,274 --> 02:27:34,611
Ваш генерал поручился
за жизнь этого человека!
1790
02:27:35,696 --> 02:27:39,073
Да, поручился, но он ему нахер
не упёрся. Ему нужны Вы.
1791
02:27:39,157 --> 02:27:41,117
Тебя за это расстреляют!
1792
02:27:41,785 --> 02:27:46,127
Не... чё-то я сомневаюсь. Ну, поругают
слегка, так мне не привыкать...
1793
02:27:46,623 --> 02:27:50,793
Знаете, мы с Утвичем слышали, о чём
Вы договорились с нашей верхушкой.
1794
02:27:51,253 --> 02:27:53,203
Закончить войну сегодня же?
1795
02:27:54,423 --> 02:27:55,965
Я бы тоже согласился.
1796
02:27:56,049 --> 02:27:57,883
Ну а ты, Утвич?
Ты бы согласился?
1797
02:27:57,968 --> 02:28:00,017
- Да, согласился бы.
- Я тебя не виню.
1798
02:28:00,156 --> 02:28:01,554
Мы оба согласились бы!
1799
02:28:02,305 --> 02:28:06,110
Что же до уютного гнёздышка, что Вы
себе выхлопотали. Ну, что тут скажешь?
1800
02:28:06,145 --> 02:28:09,494
Когда хочешь поджарить всё Высшее
Командование врага, наверное, пойдёшь...
1801
02:28:09,529 --> 02:28:11,980
...и на подобные условия.
1802
02:28:12,733 --> 02:28:14,818
Но у меня к Вам есть один вопрос.
1803
02:28:15,703 --> 02:28:18,730
Когда Вы устроитесь в своём тёплом
местечке на острове Нантакет...
1804
02:28:18,739 --> 02:28:23,285
...я думаю, Вы снимите с себя свою
форму SS, которая Вам так к лицу...
1805
02:28:23,369 --> 02:28:24,703
...не правда ли?
1806
02:28:28,665 --> 02:28:30,541
Так я и думал.
1807
02:28:31,293 --> 02:28:33,168
А мне это, как серпом по яйцам.
1808
02:28:34,588 --> 02:28:36,881
Слышь, Утвич! Тебе это как?
1809
02:28:36,965 --> 02:28:38,965
Как серпом по яйцам, сэр.
1810
02:28:40,468 --> 02:28:42,553
Была б моя воля...
1811
02:28:43,054 --> 02:28:47,915
...ты бы у меня носил эту херову форму
до конца своей членососной жизни.
1812
02:28:49,019 --> 02:28:52,755
Но я знаю, это не практично. Когда-
нибудь тебе придётся её снять.
1813
02:28:53,231 --> 02:28:54,355
Поэтому...
1814
02:28:55,316 --> 02:28:59,028
...тебе нужно будет то, что
ты не сможешь с себя снять.
1815
02:29:23,970 --> 02:29:26,096
А знаешь что, Утвич?
1816
02:29:26,473 --> 02:29:29,573
По-моему, на этот раз
у меня получился шедевр.
1817
02:29:30,957 --> 02:29:34,007
Перевод субтитров: voronine.
drvoronine@mail.ru